Глава 14: Флирт с танцем, чувство твоей любви (2)

«Я люблю наложницу, у тебя выдающийся литературный талант, почему бы не написать стихотворение об этом лотосе». Его голос был мирным: «Мне нравятся два стихотворения, которые ты написал несколько дней назад, но следующие еще недоступны. Ты думаешь об этом?»

Голос наложницы Лю был немного неестественным: «Император высмеивал своих наложниц. Я немного устала за эти дни, поэтому некоторое время не думала об этом».

«Лотос горит, и шатер выходит из воды. Одинокий стебель зеленый, а две тени разделяют красный цвет. Цвет красивый, лицо красивое, одежда ароматная. Знаменитый лотос самоцветен. достаточно, но я надеюсь, что эти два сердца одинаковы».

Голос Ван Юя звучал так непринужденно. Однако я ясно видел его взгляд, обращенный к бамбуковому лесу.

Мое сердце резко подпрыгнуло, а дыхание стало немного учащенным. Хаоюэ озадаченно посмотрела на меня и пожала мне руку.

Она думала, что я боюсь, что меня обнаружат, но она не знала, что на самом деле именно фраза «но надеюсь, что два сердца одинаковы» заставила меня немного задуматься. Я пытался успокоиться, говоря себе, что это всего лишь стихотворение, и это было просто стихотворение по случаю, без какого-либо другого смысла.

«Стихотворение Сихэ все еще так хорошо». Раздался голос императора Чжансюаня: «Ты думаешь об Айфэе?»

В душе у меня затрепетало, видя глаза нескольких женщин, беспорядочно проносившихся по бамбуковому лесу, если бы это было обнаружено в это время, то...

— Кстати, что ты ищешь? Воспользовавшись жалостью этих женщин, император обернулся и спросил короля Юя.

«Это карта взвода, представленная сегодня военным министерством. Министр видит, что есть еще некоторые проблемы, и хочет обсудить их с братом-императором». Ван Юй уважительно сказал.

«Правда? Я выгляжу немного не так. Теперь, когда у тебя есть идея, давай вместе отправимся в Имперский кабинет».

После разговора император посмотрел на наложницу Лю: «Вы беременны или вернетесь, чтобы выздороветь раньше. Прошло много времени с тех пор, как вы вышли сегодня». Говоря это, он повернулся и ушел, а за императором последовала группа женщин.

Со вздохом облегчения в сердце я смотрел, как эти люди удаляются из бамбукового леса. Хаоюэ была занята приведением в порядок подол моей юбки, там уже были морщины.

«Мисс, давайте вернемся сейчас».

Я кивнул, протянул руку в рукав, коснулся твердого предмета, мое сердце задрожало, но все же спокойно потянуло Хаоюэ обратно во дворец.

У входа на набережную Цзюцюй произошел резкий поворот, и я пошел немного быстрее. Я резко повернулся, но увидел неподалеку несколько фигур и поспешно отступил за большой камень на повороте.

Головы двух женщин, одна - наложница Лю, в светло-розовой газовой юбке, живот слегка виден, и они не носили слишком много украшений, всего лишь шаг, несколько шпилек, но тоже красивые и красивые Люди, слабые Лю Фуфэн.

Другой другой. Длина необычайно яркая. В розовом дворцовом парчовом платье с пучками пионов, вышитых золотыми и серебряными нитями, плюс сложные пучки и великолепные украшения, весь человек очень богат. , Ослепительный, как цветущий пион.

Однако в этом позднем весеннем сезоне наряжаться все же моднее.

«Император только что похвалил стихотворение своей сестры. Моя сестра хотела бы его прочитать». Сказала умная женщина с улыбкой, но это подразумевалось.

«Сестра Ли Фэй пошутила, император абсурден». Лю Фэй прикрыла рот и рассмеялась.

В глубине души я знал, что эта женщина, похоже, была еще одной любимой наложницей императора Ли Фэя из дворца Синхуэй, она действительно заслуживала слова «ли».

Только Ли Фэй может соперничать с наложницей Лю в этом гареме. Ходят слухи, что император также пользуется благосклонностью наложницы из дворца Пайсюэ, но она редко соревнуется с двумя, стоящими перед ней.

«Моя младшая сестра смеется. Моя младшая сестра приобрела репутацию еще до того, как вошла во дворец, и у нее выдающийся литературный талант. Я отличаюсь от своей сестры. Мой отец никогда не просил ни одного мастера учить. Но нашему императору нравится эта талантливая женщина. , сестра, я думаю, что у меня нет глубокого понимания этого стихотворения, и я надеюсь, что моя сестра сможет меня просветить». — сказала Ли Фэй и посмотрела на наложницу Лю подмигивающими глазами.

Наложница Лю улыбнулась: «Сестра, ты веришь этому? Это все вымышленное имя. Это просто предложение: «Павильон Цинъинь, небольшой дождь, двор открыт в дневное время». Император также небрежно сказал: что в этом такого гениального?»

Я был потрясен. Разве это не стихотворение, которое я написал на подписи Сюэ Тао некоторое время назад и было потеряно Хаоюэ? Хаоюэ тоже удивленно посмотрела на меня, как будто ей было что сказать.

Я слегка покачал головой, жестом велел ей не шуметь, а затем посмотрел туда.

Я увидел, как Ли Фэй взяла за руку придворную даму рядом с ней, и через два шага она оглянулась: «Сестра, старшая сестра не понимает поэзию, это звучит хорошо. Но…» Она улыбнулась: «Я всегда скажите, что это стихотворение Оно было написано сценой и закончено за один раз. Почему только половина этой истории посвящена моей сестре? Однако я действительно не понимаю свою сестру. Не смейтесь над моей сестрой.

Уголки рта Ли Фэй изогнулись в красивую дугу, но ее глаза были направлены на наложницу Лю: «Я слышала, что моя сестра на самом деле не любит магнолию, так как может быть заветная заколка из яшмы с магнолией? Ее случайно подобрал император. ."

Лицо наложницы Лю немного изменилось, и она собиралась заговорить, Ли Фэй снова сказал: «Сестра, моя сестра первой возвращается во дворец, и я сегодня немного устал. Моя сестра тоже должна скоро вернуться. Разве император не скажет, что я хочу, чтобы ты жил и отдыхал?» , За ним последовала группа дворцовых дам и они ушли.

Наложница Лю улыбнулась и сказала: «Сестра, иди медленно». Но как только Ли Фэй повернулась, она тут же упала в обморок.

Подумал я, покачал головой и не смог сдержать смешок.

"Кто здесь?" Раздался голос.

Мое сердце было разбито, мой смех, должно быть, был услышан.

В мгновение ока передо мной предстала женщина в светло-фиолетовом дворцовом платье с глазами, полными строгости, но, увидев мое лицо, она удивилась.

Я улыбнулась про себя, казалось, что сегодня мне не сбежать. Он позаботился о юбке и медленно вышел.

Наложница Лю уже сидела на вершине красавицы и выглядела немного уставшей. Ведь она беременная женщина и не должна уставать. Кроме того, наложница Ли, должно быть, только что сделала ее несчастной.

Я тихо стоял перед наложницей Лю и думал: «Боюсь, неприятности наложницы Лю свойственны не только Ли Фэю. В конце концов, даже если меня не любят, я все равно королева и единственная дочь семьи Лин.

Хаоюэ шагнула вперед и осторожно поклонилась наложнице Лю: «Я видела наложницу Лю».

Наложница Лю подняла голову и взглянула на нее, ее глаза упали на меня, ее рот слегка приоткрылся, глаза расширились, и она выглядела недоверчивой.

— Смелый, ты не будешь вежлив при встрече с императрицей? Придворная дама рядом с наложницей Лю кричала мне.

Я слегка улыбнулся и внимательно посмотрел на наложницу Лю. Она действительно очень красивая, с нежностью, светлая и красивая, она красивая страна.

Наложница Лю тоже внимательно посмотрела на меня, нахмурив брови, возможно, это моя невежливость сделала ее несчастной. Она была полна гнева, и гнев, который она только что получила от Ли Фэя, вероятно, собирался обрушиться на меня, человека, который «не понимает правил».

Я улыбнулся: «Наложница Лю выглядит довольно хорошо».

Наложница Лю опешила и внимательно посмотрела на меня, ее глаза были полны недоумения: «Кто ты, как ты смеешь так разговаривать с моим дворцом! Страшно, дай мне руку». Она впилась взглядом.

Дворцовая дама в пурпурной одежде шагнула вперед, подняла руку и собиралась упасть, Хаоюэ схватила ее и резко отбросила, затем встала передо мной и резко сказала наложнице Лю: «Ты смелая!»

Лицо наложницы Лю внезапно покраснело, а ее тело слегка задрожало. Ее большие глаза смотрели на меня с удивлением. Боюсь, она никогда не думала, что кто-то посмеет вести себя с ней так «иррационально».

Я улыбнулся, собрал шелковые цветы на своей одежде и сказал: «Лю наложница, если ты не узнаешь меня с первого раза, ты сохранишь свое неуважение».

Лицо наложницы Лю внезапно побледнело. По выражению ее глаз я мог сказать, что она догадалась, кто я, но эти глаза все еще пристально смотрели на меня, не желая в это верить.

Хаоюэ сказала придворным дамам позади нее очень мирным тоном: «Поторопитесь и отдайте честь императрице!»

И, конечно же, это было для наложницы Лю.

Придворные дамы Сюй были напуганы. Они посмотрели на наложницу Лю и снова посмотрели на меня. Они казались невероятными, поэтому стояли и не смели пошевелиться.

Я по-прежнему выгляжу спокойной и расслабленной, со спокойной улыбкой. В конце концов, я королева, пусть и не заслуживающая благосклонности. Хотя перед ним любимая наложница Шэнь Сияо. Однако моя личность, моя семья и моя гордость говорят мне не проявлять слабости.

Наложница Лю продолжала смотреть на меня, и в ее глазах было что-то, чего я не мог понять. Через некоторое время она вроде успокоилась и холодно посмотрела на меня: «Как ты докажешь, что ты королева?»

Я взглянул на Хаоюэ, Хаоюэ уверенно шагнула вперед и протянула свой значок на поясе. На фиолетовом деревянном знаке было написано малиновым цветом: «Горничная Хаоюэ из дворца Куньнин».

Эта служанка является личной служанкой хозяев дворцов, и ее статус выше, чем у остальных служанок.

Наложница Лю взяла его и посмотрела на него. Рука, державшая карты, слегка дрожала и холодно смотрела на меня: «Это не доказывает, что ты королева!»

Видя ее нежелание, я нарочито вздохнул и снял с юбки ее тела нефритовый кулон. Его прислало Министерство подарков, когда ее приняли на работу. Он был сделан из лучшего белого нефрита хетанской овцы с тонкой гравировкой. Дракон и Феникс - благоприятные узоры, а также линия маленьких иероглифов «Император Дакси Пей».

Наложница Лю протянула руку, чтобы взять ее, я осторожно отдернул ее, и белый нефритовый дракон и кулон феникса очертили дугу в воздухе и вернулись в мою руку. Предположительно, наложница Лю уже ясно видела этот предмет, и пока вы смотрите на него, вы можете узнать, кому он принадлежит.

Она крепко закусила губу, яростно посмотрела на меня своими абрикосовыми глазами, а затем отдала честь: «Я видела королеву, и ее наложнице неудобно быть беременной.

"Забудь это." Я слабо улыбнулся: «Лю наложница, когда я впервые встретился, ты беременна. Этот дворец преподнесет тебе несколько подарков, но тебе не нравятся этот сын и внук. Давай сделаем это, бывший император. Говоря о следующем предложение стихотворения, я вам скажу. Это не вежливость, но вы его еще помните. Следующее предложение: «Сиди и смотри на зеленый мох, а я хочу носить человеческую одежду». После этого он повернулся и ушел.

Наложница Лю стояла там и пробормотала: «На самом деле она королева, это ее стихотворение…»

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии