Глава 159: Собственная ночная дорога Цинтяня (Часть 1) (3)

Я крепко обняла себя, и на меня накатила тяжелая сонливость, веки уже не могли открыться, а в сердце возникло слабое предчувствие. Если бы я заснул, я бы никогда больше не проснулся. Нежелание в моем сердце подобно бурному морю, которое раздирается сном, но веки мои все тяжелеют и тяжелеют. Хотя я стараюсь держать глаза открытыми, кажется, что мое тело больше не под контролем.

В тот момент, когда мои глаза закрылись, раздался очень тихий крик, такой крошечный и такой слабый. Но казалось, что гроза расколола мой хаотичный разум. Я открыл глаза и увидел в темноте ночи две зеленые жемчужины. Змеиное бедствие однажды заставило меня выглядеть змеей с луком и луком. Слабый зеленый цвет напугал меня в такую ​​бушующую ночь. Я заставила себя собраться, взяла под руку кусок сухой паровой булочки и швырнула его.

Я немного испугался, но все же успокоился и сказал: «Что там?» Как только голос упал, мне в руки упало облако снега. Глядя вниз, я увидел изысканную и прекрасную белую кошку, такую ​​миниатюрную и милую. Оно впилось мне в руки. Волосы на его теле были мокрыми от снега, от чего меня трясло, но я все равно крепко обнимал его. Как будто это единственная спасительная соломинка, за которую я могу ухватиться.

Так, на бушующем холодном ветру, в, казалось бы, бесконечной темноте, человек держал кошку и спокойно ждал. Я больше не ложился спать, а продолжал гладить маленькое существо на руках, покрывая его шерсть температурой собственного тела, а потом обнаружил, что кот был настолько белым, что на нем не было пестрой шерсти. Тело миниатюрное и изысканное, настолько красивое, что от него невозможно оторваться. И оно время от времени смотрело на меня изумрудными глазами, кричало «мяу», терлось об меня.

Я не знаю, сколько времени это заняло. Когда рассвело, ветер прекратился. Солнце ярко светило из-под сухих ветвей. Снег на земле был подобен огромному и безупречному куску прекрасного белого нефрита, отражающему яркий свет. .

Я встал, порыв холодного воздуха ударил в верхнюю часть моего тела, сметая всю усталость с моего тела. За дверью раздались три тихих стука, что было сигналом брата Чжао принести еду.

Кот почесал голову лапами и несколько раз назвал меня «Ми». Я погладил его мягкую шерсть и осторожно положил на землю.

«Вернись, вернись к своему хозяину». Я улыбнулся этому и тихо сказал: Даже если бы я знал, как кошка может понимать человеческую речь.

Оно посмотрело на меня, наконец развернулось и поспешно выбежало. Я смотрел на его маленькое тело, которое почти слилось со снегом на земле, и мог судить о его местонахождении только по милым отпечаткам лап цветущей сливы на снегу. И только когда я перестал что-то понимать, я развернулся и вернулся в дом.

После этого этот кот время от времени приходил ко мне домой. Хоть оно и оставалось на какое-то время, развлекалось со мной, а потом ушло, оно также доставляло мне немного удовольствия в долгие одинокие дни.

Его не было с весеннего праздника. Наверное, раньше было холодно, а горничная, которая за ним присматривала, ленилась и не хотела выходить, поэтому кошка выбежала сама. В это время источник полноводен, и хозяин кота, естественно, будет гулять весной, чтобы полюбоваться пейзажами, поэтому его необходимо взять с собой, чтобы он, естественно, не мог бегать.

Этот кот с первого взгляда понимает, что он не дикий кот. У него хорошая шерсть и внешний вид. Если бы его не кормили хорошим кошачьим кормом и не содержали в комфортных условиях, он не имел бы такого вида. При этом я также догадался, что статус владельца этого кота не должен быть низким. Домашние животные не допускаются в гарем, если только они не подарены или пожалованы императором. И это должны быть силы, которые могут быть получены только избранными наложницами.

Я только думаю, что больше никогда его не увижу, но сегодня не хочу видеть его владельца, дай мне шанс.

Кот прыгнул в мрачный дворец. Для него здесь знакомо, и есть тот, кому это понравится. Как и те служанки, я чувствую, что это место полно злых духов и неизвестности.

Кот обернулся во дворце и нашел, где я прятался. Потирая ноги, «мяу» и кричал. В то же время, глядя на меня своими глазами, похожими на драгоценные камни, нежное кошачье лицо полно обиженного выражения.

Неудивительно, что он нравится его владельцу. Если бы это был я, мне бы это определенно понравилось.

«Сюээр? Значит, тебя зовут Сюээр». Я наклонился и осторожно поднял его. Он кричал «мяу», как будто выражая дружескую тоску. Я почесал ему подбородок, он издал приятный «храп», и его голова легла мне на руки, очень мило. Я мягко улыбнулась, поправила вуаль на лице и медленно вышла.

«Сюэр, Сюэр». Голос И Чжаожуна мягкий и мягкий, как журчание воды в горах. В ее голосе была тревога, но она не осмеливалась войти в этот дворец.

Я вышел из полузакрытой двери, вспугнул немногих стоявших снаружи людей, и все отступили назад, в моих глазах была паника и испуг.

Я посмотрел на свою серую и жесткую мантию, которая полностью противоречила элегантному и элегантному стилю лазурного и серебряного шелка, вышитого дворцовой парчой, платья И Чжаожуна, вышитого пассифлором, как саван, облегающего мою тощую фигуру. Физически это делает меня похожим на призрака.

— Ты... ты... кто ты? — в ужасе крикнула дворцовая дама по имени Хуйер.

Я спокойно сделал шаги и направился прямо к И Чжаожуну. Защитник Хуэйэр стоял передо мной. Я остановился и передал кошку на руках И Чжаожуну.

«Это твой кот».

И Чжаорун воспринял это как ошеломленный. Сюэр, казалось, не хотел расставаться с моими руками и назвал меня «мяу». Я кивнул головой: «Возвращайся к своему хозяину».

«Ты очень нравишься Сюээру». И Чжаорун посмотрел на кота и с легким удивлением сказал: «Он редко проявляет близость к людям». Она сказала, что взяла Сюэра и держала его на руках.

И Чжаорун некоторое время оглядывался вокруг, а затем посмотрел на меня: «Ты живешь здесь?»

Я кивнул.

"Почему?" Хуэйэр, стоявшая рядом с ней, первой закричала: «Это старый дворец, здесь вообще никто не живет».

Я опустила глаза, полудлинная вуаль на моем лице плыла по груди, брови были опущены, и я сказал слегка немым голосом: «Меня за это наказали».

"Наказывать?" И Чжаорун был немного удивлен: «Я не слышал об этом. Император наказал тех, кто пришел сюда».

Я посмотрел на И Чжаожуна, слегка улыбнулся и сказал: «Императрица — наложница, я просто рабыня и служанка. Есть бесчисленное количество рабов и служанок, которых наказывают каждый день. Откуда императрица может знать?»

На лице И Чжаорун все еще было сомнение, но она ничего не сказала.

«Тогда мне следует отправиться в Ленггонг. Как я могу дать тебе двор для проживания? Если это раб, то с ним обращаются лучше, чем с хозяином». Хуэй Эр, похоже, была недовольна И Чжаожуном и спросила.

Я опустила голову с глубоким чувством вины в тоне: «Не прячь мою мать, меня наказывали, пока Фаньси не позаботилась о наложницах. Но прошлой осенью Фаньси создала змей, и некоторые из них умерли. Эти наложницы не были такими. глупо. Я очень испугался. Я купил скончавшихся охранников и попросил их переместить меня в более тихое место, чтобы я жил здесь».

«Ты один, ты не боишься? Легенда гласит, что злой дух здесь очень тяжел». Сказала Хуэйэр, но не стала задавать вопросы о том, что я покупал охрану и другие претензии. Однако ее отношение ничего не может решить. Я посмотрел на И Чжаожуна, который молча стоял. Белый мех Шер в ее руках был похож на огромный снег, целый день покрывавший двор зимой. Оно было чистым и безупречным, но в то же время было очень холодным.

"Чего вы боитесь?" Я сказал с пустой улыбкой: «Раз я вошел в этот холодный дворец, то рано или поздно я сюда вернусь. Чего еще бояться». Человек, который сказал, что его глаза скосились перед ними, отстал от них. У ворот двора неподалеку он поднял тонкую руку и сказал: «На самом деле, иногда те, кто еще жив, но сумасшедший, более ужасны, чем призраки и злодеи, фигурирующие в легенде о Полуночи».

Возможно, это был мой пугающий голос, когда я сказал это, и Хуэйэр в оцепенении отступила на шаг, ее лицо было полно ужаса. Она потянула И Чжаожуна: «Учитель, пойдем обратно».

И Чжаорун внимательно посмотрела на меня с сомнением в глазах. Она проигнорировала Хуэйэр, но равнодушно сказала: «Ты спасла Сюээр, какую награду ты хочешь?»

Я махнул рукой: «Это просто вопрос поднятия руки».

«Шерер был подарен мне императором. Значение необычайное, поэтому я должен вас поблагодарить». Сказала она, сняв браслет из бараньего нефрита, и сказала: «Я награжу тебя этим».

Я не ответил, но встретился с ней взглядом: «Мэнни, в таком месте драгоценные украшения не так приятны, как горячая еда».

И Чжаорун не ожидал, что я отвергну ее, а Хуэйэр, стоявшая рядом с ней, была недовольна моим неуважением. Она собиралась что-то сказать, но И Чжаорун остановил это.

«Что ж, я обещаю тебе загадать желание, если смогу его исполнить». Сказал И Чжаорун.

Я глубоко благословлен: «Спасибо, Ньянг Ньянг, у меня есть только одно желание, но никто не может его осуществить».

Хуэйер посмотрел на меня и сказал: «Моя семья Чжаорун теперь пользуется наибольшей благосклонностью императора, нет ничего, чего она не могла бы хотеть, вы можете это сказать». Ее тон был полон высокомерия.

Я посмотрел на И Чжаожуна торжественным тоном: «Я хочу уйти отсюда».

И Чжаорун, казалось, долго думала и, наконец, вытянула брови, нежно поглаживая кошку на руках, молчаливую, как бабочка, сидящая на лепестках, но пока она трахает свои крылья, она может трясти цветы. .

«Почему тебя до сих пор наказывают?» — спросил И Чжаорун.

Я помолчала какое-то время, думая о старой вещи во дворце, а затем сказала: «Раньше я была вышивальщицей во дворце». Я поправила волосы, падавшие с висков: «Я была обычной вышивальщицей в павильоне Сюлань. Все звали меня Се Нян. Я очень любила вдовствующих императриц, потому что хорошо вышивала пионы. В тот год я вышила богатая и руйи рубашка для вдовствующей императрицы. Я сделала последнюю проверку перед отправкой. Проблем не было, но не хотелось отправлять ее вдовствующей императрице, спереди на груди был разрез, и все пионы на одежде потеряли цвет самой шелковой нити, стали очень тусклыми». Я сделала паузу: "В то время у императрицы случилась старая болезнь. Я хотела надеть такое платье, чтобы угодить королеве-матери, но не хотела..." Я прослезилась: "Потому что пионы были все вышивала я, и шелковые нити были все по моему выбору. И последняя проверка тоже была у меня. Рука, так что вся вина ложится на меня».

И Чжаорун кивнул: «Я слышал об этом».

Я вытерла слезы в уголках глаз: «Я приняла уголовный закон в департаменте Шэньсин, но никогда этого не делала и не могу сознаться. Я умру, или императрица взяла фату, которую я когда-то вышила, и пошла к королеве-матери, чтобы заступиться. Я пощадил свою жизнь. Но в конце концов не было никаких доказательств. Королева-мать передала это дело императрице-императрице, и императрица отправила меня в Фанси, попросив меня позаботиться о брошенной наложнице. .

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии