Когда Шэнь Сияо вошел в зал Сипэй, Хуэйджу уже ушел ужинать, так что я был единственным человеком в зале Сипэй.
Ореол комнаты, полной красных свечей, казался самым мягким ореолом лунного света на земле, медленно распространялся белый дым бензоина, а легчайшая облачная нить падала на комнату, делая все казавшимся нереальным и нереальным.
В это время я переоделась в муаровое постельное белье цвета абрикоса и лотоса, а мои длинные и гладкие волосы упали с плеч и скользили по дивану, выглядя очень потрясающе. Я сидел на диване и сосредоточился на чтении книги «Стихи о питьевой воде» и даже не заметил, как вошел Шэнь Сияо.
"На что ты смотришь?" Позади него послышался сердечный голос Шэнь Сияо. Я испугался, и книга нетвердо упала на землю.
Шэнь Сияо наклонился, чтобы поднять его: «Ци питьевой воды?» Он полистал книгу и с неторопливой улыбкой сказал: «Неплохо».
Я взял книгу из его рук и небрежно положил ее на маленький столик, слегка сердито сказал: «Император не сказал ни слова, когда вошел, и напугал наложницу, когда заговорил внезапно». На его лице появилось выражение маленькой дочери. Отвороты халата: «Я думал, что император не сможет прийти, поэтому сменил постельное белье». Я сказал, что собираюсь пойти за ширму: «Действительно неприлично смотреть в лицо монарху. Наложница Ронг Чен пойдет и переоденется».
Шэнь Сияо схватил меня, и в его глазах было нежное желание: «Это хорошо». Он посмотрел вверх и вниз: «Нет вкуса».
Я застенчиво улыбнулась, мягко оттолкнула его, повернулась и подошла к экрану и быстро надела кусок хунаньского желто-серебряного шелка, расшитого бабочками, шелковую драпировку пиона и водяного цвета и упавшую конскую булочку наугад, без головной убор. Пришлось сложить кукушку в вазе и поставить, а потом выйти.
Хуэйджу прислал ужин. Густая пшенная каша подается с двумя солеными огурцами, вареной горчицей с пятью специями, душистой османтусовой горчицей и сердцевиной свежих грибов. Это просто и освежающе.
Дёрнув драпировку, я мягко улыбнулась и сказала: «Я видела, как они тосты на банкете. Император не отказался, но еды было недостаточно. Наложницы беспокоились, что у императора расстроится желудок, поэтому они заказали им Варить. Отвар. Не на просо обыкновенное смотреть, а на самый сытный желудок.
Говоря это, он подошел к столу и подал Шэнь Сияо миску, а затем осторожно дул в нее, прежде чем передать ему: «У императора есть вкус».
В глазах Шэнь Сияо было полно удовлетворения, поэтому он сделал глоток моей рукой и аплодировал: «Эта каша густая, но не жирная, а вкус сладкий. Вэй Эр тоже немного выпьет».
Хуиджу подмигивал и хотел подать мне миску. Я махнула рукой, зажала в рот немного душистого острого соуса из османтуса, медленно жевала, взяла чашку чая и засмеялась: «Наложница позволила положить коричневый сахар. Коричневый сахар. Он согревает желудок, но наложница не нравится вкус. Это специально сделано для императора».
«У Уира есть сердце». Шэнь Сияо посмотрел на меня и улыбнулся: «Я очень голоден». Сказал он, запивая кашей.
— Кстати, что ты положил в эту сумочку? — случайно спросила меня Шэнь Сияо, когда пила кашу и болтала со мной, глядя на ту же сумочку, которую давали торговцам на диване.
Я подмигнул Хуэйджу, и она передала сумочку Шэнь Сияо. Глядя на колосья пшеницы, Шэнь Сияо сказал: «Вышивальщицы Вила действительно хорошие, я боюсь, что люди не смогут найти вышивальщицу, сравнимую с вашей».
Я спокойно опустил глаза, чтобы скрыть в сердце печаль о прошлом, вызванную этой фразой. Когда я поднял голову, я вернулся к своей обычной мирной улыбке.
«Наложницы могут сделать для императора лишь небольшое усилие». Я продолжил: «В нем нет ничего. За исключением каких-то желаемых вещей, нефритовых подвесок и цветов из бусин. Они не очень дорогие. Но их дарит королева. Печать управления дворцового строительства стала редким сокровищем среди люди."
Шэнь Сияо сказал «Ну» и выпил кашу из миски. Он махнул дворцовому человеку, чтобы тот убрал посуду. Затем он шагнул вперед, взял меня за плечи и заключил в свои объятия.
«Вир», - его голос был полон радости, как золотой колокольчик на ветру: «Чего с тобой в этой жизни может желать твой муж?»
Мое сердце, казалось, кто-то сильно ударил, и я на какое-то время почувствовал грусть, обиду и волнение. И маленькое беспокойство, спрятанное в глубине, заставило меня невольно обнять его.
Мягкая занавеска из перьев не знала, когда ее опустили, прикрывая две запутанные фигуры на диване в зале Сипэй, а также изолируя тихие стоны мужчин и женщин.
Ранним утром следующего дня Шэнь Сияо осторожно носил придворную одежду. На платье с четырьмя открытыми юбками, соединенном ярко-желтой одеждой, спереди и сзади на обоих плечах был изображен дракон Цзиньчжэн с пятью когтями, а двенадцать глав были расположены рядом на передней и задней части одежды. Впервые за много лет я стоял во дворце Куньнин так близко к мантии дракона. Это показывает, что я, наконец, полностью вернулся на свою позицию.
Я сняла обычный Дунчжу Чаочжу Шэнь Сияо с подноса в руках молодого евнуха и повесила его ему на шею на цыпочках. Я сделал шаг назад и внимательно посмотрел на него. Затем я протянул руку, чтобы выровнять углы халата. Затем я удовлетворенно улыбнулся Шэнь Сияо: «Император, все в порядке».
Шэнь Сияо стоял в ярко-желтом ореоле, благородная фигура и лицо Цзюньи выглядели как придурок, пришедший сюда девять дней назад, его улыбка неизбежно вносила отчуждение в такой ореол, а его голос стал более властным.
Я не ответил, просто поклонился, прощая его, а затем поприветствовал Хуиджу, чтобы тот одел меня.
Прямая красная широкая юбка Lingluo из восьми частей Lifeng украшена слоем мягкой шелковой серебряной пряжи с инкрустацией светлого золота. Мягкая пряжа расшита тончайшим серебряным шелком первоклассной вышивальщицей. Издалека юбка «Феникс» выше выделяется из толпы и выглядит как в сказочной стране, добавляя слой недостижимой роскоши. Нефритовый пояс золотого феникса развевался в обе стороны при ходьбе, создавая очаровательную струящуюся тень.
Хуэйджу тщательно расчесал мои волосы гребнем из рога носорога. Я закрыл глаза и легкомысленно сказал: «Летающие ласточки — это все, что тебе нужно сделать».
Хуиджу ответил, и вскоре после этого женщина в угольно-черном пучке зеркала была украшена полым золотым фениксом в виде плоских волокон, а на висках - золотыми цветами-бусинами. Пара сережек из золота, нефрита, бабочек, жемчуга и кисточек. Выглядит чисто, но изящно.
Ведь согласно сообщению императора двору, королева выздоровела от тяжелой болезни и вернулась во дворец Куньнин, чтобы взять на себя управление шестым дворцом. Мне нужно иметь хорошую осанку «исцеления» и не носить слишком много украшений. Но как королева ты должна быть достойной и благородной, поэтому не смей смотреть прямо. Помимо великолепных и сложных драгоценных аксессуаров, очень важен и природный темперамент. Хотя дни людей и холодного дворца стерли мой стиль, в тот момент, когда я снова ступил на белую мраморную плитку пола дворца Куньнин, я больше не был Се Няном.
Я Лин Сюэвэй. С того момента, как она родилась, Лин Сюэвэй не испытывает недостатка в изяществе и изяществе.
«Ньянг, наложница из гарема прибыла в зал Луанфэн». Цзы Ин вошел и уважительно сказал:
Я приклеила последнюю наклейку в форме бабочки на бакенбарды, медленно встала и посмотрела на женщину в зеркало. На ее лице сияла непредсказуемая благородная улыбка, но глаза были холодными.
Дверь павильона Дуннуань медленно открылась, и яркий солнечный свет Му Чуня залил меня. Я вдохнула воздух силы и борьбы, пропитавший гарем, и надела величественную и достойную маску.
Этот процветающий и очаровательный мир снова открылся мне, но я уже не невежественная и невинная женщина.
«Хуэй Цзюй», мой голос был похож на Ручей Диндун: «Пойдем и встретимся с ними на некоторое время».
Луаньфэндянь находился прямо передо мной, и я смотрел на летящие углы карниза, легкие, как крылья птицы. Медный колокольчик по углам карниза издавал неземной звук под ветерком, принося умиротворяющую атмосферу на рассвете. Откуда этот гарем? Какой мир, вся гармония — лишь иллюзия, созданная перед императором.
Лицом к утреннему солнцу я вошел в зал Луаньфэн. Внутри все мои наложницы и наложницы поклонились до земли, их голоса были чрезвычайно уважительны.
«Привет Королеве Императрице, Императрице Титосэ Титосэ Титосэ Титосэ».
Их голоса однородны и чрезвычайно громки. На дереве альбиции возле храма пара ласточек взмахнула крыльями и улетела в бескрайнее голубое небо.
Я шаг за шагом подошел к дивану-фениксу, приветствуя их. Кресло с золотым драконом и фениксом — символ моего статуса. Раньше я отмахивался от этого, но теперь мне это неинтересно. Но мне это нужно, мне нужна сила, которую оно представляет.
Я медленно сел на диван феникса и тихим голосом: «Плохо».
Наложницы не смели говорить, когда встали, и даже не смели взглянуть на меня. Они только обменялись взглядами наедине. Я присмотрелся и обнаружил, что среди них были Хэфэй, Люфэй, Лифэй, И Чжаорун и Хаоюэ.
Хэфэй носил шесть юбок до груди цвета винограда и граната и покрывал короткое пальто того же цвета. Она все еще была с ветреным лицом, с заколкой на шпильке и золотой заколкой для ловли карпа. Ребенок выглядел озорным и милым. Карп словно только что был вытащен с поверхности воды, а затем плавно покачивался кисточкой, следуя за ее движениями. Эта золотая заколка для волос имеет яркую форму и реалистичные символы, что на первый взгляд является королевским сокровищем. Карп покачнулся, нечаянно обнажая свою беременную наглость.
Наложница Лю была одета в бабочку озерного цвета, в юбку с пышной грудью и светло-золотой тюль и шелк. Я сразу узнала этот тюль. Это должна быть дань уважения Западным регионам. Это показывает, что Шэнь Сияо все еще любит ее и она спокойна. Его лицо было выдано парой недовольных глаз. А вышитая бисером кюи, которая выше ее звания, показывает ее нежелание возвращаться ко мне.
Лицо Ли Фэй было серым, а ее наряд был не таким великолепным, как раньше. Пара роз, расшитых бледно-персиковыми цветами, только две широкие ленты благословения намотаны на вырез и манжеты, украшенные стразами и розовыми кристаллами. Черные волосы были зачесаны в высокий пучок, и он даже не носил косуху, только несколько красных шпилек, и они выбрали очень простой персиковый узор. Ее поражение, я думаю, связано не со мной, а с ее отцом, который в это время уже сидит в тюрьме.
Синлинь Чуньянь на теле И Чжаожуна показался мне знакомым, как будто я носил его раньше, и он был похож на тот, который я вышивала, когда ремонтировала одежду для мисс Ли Цзякунь в Хуанцзякунь. Но наложница виновата в том, что носила старое платье королевы, я думаю, И Чжаорун этого не узнает. Носить одежду, сшитую королевой, еще более высокомерно, но никто не знает, что это все-таки было самодеятельность. Причем выглядела она в это время покорно, в ее опущенных бровях было только смирение и напряжение. Это было просто совпадение, что она захотела прийти в этом платье.
Верхняя юбка из синей плывущей легкой парчи озера Хаоюэ украшена цветком-бабочкой, вышитым серебряным шелком, а нижняя юбка имеет чистый лунно-белый цвет, что выглядит нежно и благовоспитанно. Однако ее уклончивый взгляд и руки, время от времени сжимающие Сипу, показывали, что она глубоко встревожена.
Эта тревога естественна. Однажды она хотела меня казнить, даже после того, как подумала, что я принял отравленный алкоголь, она рассказала свою тайну. Но она и представить себе не могла, что я вылез из этого дерьма и вернулся туда, где нахожусь сегодня. Думаю, она знает, что я хоть и добрый, но люблю и ненавижу. Так что, пережив столько всего, я ее точно не отпущу.
Мой взгляд медленно скользнул по ним, а затем упал на других наложниц внизу. Внутри я увидел две знакомые фигуры: дочь госпожи Ву из округа Аньян и дочь Чэнь Цзолина. Увидев, что я пристально смотрю на них, Хуэйджу тихо сказал, подавая чай: «У обещал в фиолетовом платье, а Чэнь Чанцзай в розовом». Она сделала паузу и сказала: «Чэнь Чанцзай пел тактично, а умение читать и писать стихи было самым любимым императором среди тех, кто входил во дворец.