Глава 220: Распад звезд воссоединения лунного решения (1)

«Наконец, император сказал: С древних времен император празднует рождение ребенка, и ему должна быть объявлена ​​амнистия в стране. Это правило древнего императора. Теперь он благословлен небом, и Королева Кунского дворца родила императора. На церемонии я хочу, чтобы место, где политика и религия распространяются внутри и за пределами страны, пользовалось благосклонностью, поэтому мир прощает меня. Я надеюсь на это!»

В начале зимы Даси король Юй, Шэнь Сихэ, полностью уничтожил оставшихся уйгурских врагов и вернул уйгурам королевство Даси. Рождение ребенка в центральном дворце было названо «Сюань». Сюань Най Гаоче был первым персонажем имени Желтого императора «Сюаньюань», а также персонажем «Императора Чжан Сюань» Шэнь Си Яоцзуна. Это отмечает высшее достоинство этого ребенка.

В то же время был обнародован императорский указ о мировой амнистии, снижении налогов и освобождении от частной кабалы. Вся страна празднует, и люди благодарны. Шэнь Сияо также отпраздновал рождение своего сына, развешивая фонарики и гирлянды в домах Сюя, а для младенцев, родившихся в один и тот же день с его сыном, правительство отпраздновало две или две серебряные линии волос. Вечером перед рождением Сюаньэра Чэнчэн появился с большой звездой, и благоприятное сияние луны придало этому младенцу много благоприятности, поскольку ему «суждено было вернуться» к этому младенцу.

Шэнь Сияо был очень счастлив и каждое утро приходил во дворец Куньнин, чтобы проводить Сюаньэр. Я также счастлив. Хотя мое тело все еще слабое после родов, и мне приходится отдыхать в постели, пока я смотрю на розовое лицо Сюаньэр, я чувствую себя полным энергии, полным мягкости и сладости и глубокой надежды.

Когда я уйду с луны, небо будет холодным, во дворце Куньнин рано поставят жаровню, и в комнате будет тепло, как весной и летом. Бюро Шихуа прислало несколько видов камелий с легкой мускулатурой и слабыми костями, вьющихся и независимых. Этот цветок не в сезон цветения. Его вырастили в пожарном погребе Бинчжоу и отправили во дворец на скоростном катере. Это очень ценно.

Наконец настал день полнолуния Сюаньэр.

В этот день погода была на удивление хорошей. Высокое небо было ясным, как умывальник, светило солнце, а температура была слегка теплой. Это было не похоже на зиму.

Рано утром я лично надел Байцзыи для Сюаньэра. Это сто штук детской одежды, которые сотрудники МВД тайно собирали у людей по домам. После девяти пропариваний и девяти выдержек я взял по одному куску каждого куска и собрал своими руками для благоприятности. Хотя цветов семь или восемь, они тоже очень интересные. Оно было покрыто золотым парчовым платьем Чилонг, которое Шэнь Сияо принес накануне вечером.

На сегодняшнем банкете Шэнь Сияо устроил банкет для министров КНДР в Верхнем и Нижнем зале Тяньгуан, а я принял наложницу из гарема и королевскую семью в Ханьсюй Ланцзянь.

Хоть я и вышел из заточения, мое тело не пухлое, но более увлажненное, чем когда я впервые вернулся во дворец. Вся предыдущая одежда была подогнана, поэтому она отказалась от любезности Шэнь Сияо сшить для меня новую одежду. Хотя мне жаль другие страны, война закончилась, но казна пополнилась недостаточно. Хотя новый предмет одежды — это капля в море, но он показывает необходимость быть бережливым. Шэнь Сияо был поражен, и все, от знати гарема до простых людей, последовали его примеру.

Но в конце концов, это был важный день для меня и Сюаньэр. После нескольких раздумий я выбрала рубашку с большими рукавами Юнься Феникс на шелковой подкладке, расшитую Ло Цзинь, с формальным драконом, бусами феникса и изумрудной короной, а также серьги долголетия с двойным Луанем. На руке также есть инкрустированный золотом жемчужный пион, демонстрирующий внушающее трепет достоинство и экстравагантность между жестами.

Няня обняла Сюаньэр и последовала за мной, а меня сопровождали десятки придворных дам и евнухов с удачным оружием. Я медленно шел с рукой Хуэй Цзюй и видел голубые волны, рябь по поверхности воды, скульптурную нефритовую рамку, а от Фанчи доносились слова и улыбки, и звук воды продолжал доноситься.

Поскольку я еще не прибыл, наложницы в Запретном городе и члены императорской семьи стоят возле зала и улыбаются. И Фэй, естественно, привела Линлун с ее короткими вздернутыми косичками. Ее розовое личико было пухлым и очень милым. В абрикосовой юбке с долговечным золотым замком на шее она бегала среди разноцветных юбок. После того, как И Фэй побежала вперед, ее биологическая мать Лю Фэй лишь посмотрела издалека со слабой улыбкой. Наложница Хуэй также привела старшего сына императора, и наложницы окружили и дразнили, но не хотели, чтобы ребенок плакал, ее голос был громким, и я услышал его на большом расстоянии. Оглядываясь назад на Сюаньэр, которая сладко спала на руках медсестры, в ее сердце не могла не чувствоваться плотная теплота.

Когда я приблизился, эти благоухающие храмы замолчали, тихо стояли, сложив руки, и почтительно поклонялись.

«Увидимся, императрица-императрица, императрица Титосэ, Титосэ!»

«Плоское тело. Круто, пойдем с дворцом в зал». Я мягко сказал, вошел первым, сел на цветочное сиденье Феникса и поднял руку: «Посмотрите на сиденье».

Ханьсюй Ланцзянь — главный зал для банкетов во дворце, уступающий только верхнему и нижнему небу. Чтобы не бояться холода и холода, перед банкетом в полнолуние сотрудники Министерства внутренних дел совершили специальную поездку, чтобы заменить большие окна, в которых находился Сюланцзянь, на западное хрустальное стекло. В это время зал украшают всевозможные чудесные цветы и деревья, и разливается благоухание. Хоть оно и не так торжественно, как небо, но повсюду нежно и тепло. Одежда наложниц и наложниц благоухает, облака задерживаются, золотой жемчуг и нефрит колышутся, а парчовая одежда изящна, что представляет собой уникальный пейзаж.

Наложницы и наложницы попросили жен выйти вперед, чтобы поприветствовать их, и, вручив поздравительные подарки, они пошли к Сюаньэру, все их похвалили. Я села на сиденье феникса и тихо улыбнулась, небрежно глядя, и увидела, как Хаоюэ плотно поджала губы. Хоть она и улыбалась, в ней не было ни радости, ни небольшого страха. И она поняла, что я смотрю на нее, и поспешно опустила голову. По совпадению, пятиклассница Цзею рядом с ней что-то сказала ей, и она повернула голову.

Я пока не придумал, как с ней обращаться, просто сосредотачиваюсь на знакомстве с наложницами и женами, которые подходят по порядку.

После того, как все наложницы и наложницы попросили Ань благословить Сюаньэр согласно правилам, я тихо вздохнула с облегчением, посмотрела на небо в полдень и сказала Хуэйджу: «Иди к небу и свету, император может устроить банкет?»

Хуиджу принял заказ и вскоре вернулся. Свет с неба пропустил банкет, поэтому банкет начался немедленно.

Одно за другим подавали изысканные блюда, звонили цимбалы и играла прекрасная музыка. Танцоры танцевали изящно, словно красивые цветы, стоящие перед водой, такие красивые. Команда шелка и бамбука по очереди пела очень оживленно.

Сюаньэра давно увезли спать в восточный зал, а старшего сына тоже отвели в западный зал, чтобы он отдыхал, когда спал.

Я смотрел представление под банкетом и время от времени поглядывал на женщин на банкете, они смотрели с большим энтузиазмом, разговаривая друг с другом с улыбками, и выглядели более счастливыми, чем я. И Фэй и я посмотрели друг на друга и ясно улыбнулись.

Какие-то наложницы и наложницы подошли, чтобы тостить, и я отвечал им по очереди. Атмосфера во время ужина была более восторженной и гармоничной.

Вперед двинулись три молодые женщины жизни, каждая в изысканных платьях, в красном платье с узором Юнься и Чжай, с достойным и щедрым выражением лица, а первая была еще красивее. Красная вода доступна только Ипину Минву. В это время я был слегка сонным и пристально смотрел на сестер Шэнь Сияо.

«Императрица, старшая принцесса поднимает тост за вас». — прошептал Хуэй Цзюй.

У Шэнь Сияо есть три старшие сестры, старшая сестра Цзиншу, первый император взял себе наложницу. Прежде чем я вошёл во дворец, она вышла замуж за мужчину-чемпиона года, а затем уехала со своим мужем в Шанхай.

Вторая сестра Цзинжоу, воспитанная первым императором Ци, вышла замуж за старшего сына семьи Цзаньин, а о муже и жене Циньсэ и Мин - хорошая история в Пекине.

Третья сестра, Цзинсянь, первая. Она — драгоценность королевы-матери на ее ладони. Она была с королевой-матерью, пока не вышла замуж, а ее муж — мой второй брат.

В это время я внимательно посмотрел на Цзинсянь, ее внешний вид был необычайно похож на королеву-мать, ее достойная атмосфера не теряла женственности и красоты.

«Я не знаю, как называть третью сестру. Ее называют третьей сестрой или второй сестрой?» Я пошутил.

Три женщины впереди тоже засмеялись, а та, что справа, сказала: «Я спросила мать, когда из шатра вышла третья сестра. Мать сказала, что королева — мать страны, а я — придворный. Матери нужно только назвать свое имя». Голос женщины яркий и красивый. , Выглядит немного старше, это должна быть старшая дочь императора Цзиншу.

Принцесса Цзинсянь скромно улыбнулась: «Твоей матери хорошо быть свободной».

Я видел ее вежливой и нежной, она, должно быть, человек с мягким характером. Хотя он родился в королевской семье и королеве-матери, он не властный и высокомерный. Второй брат тоже счастлив иметь эту женщину.

«Поскольку мой дворец состоит в браке с королевской семьей, естественно, мне придется следовать за императором, чтобы позвонить своим сестрам». Я смиренно улыбнулся, а затем взял Цзинсяня за руку и сказал с беспокойством: «Я слышал, что генералы остались в стране Шу, и третья сестра все время была с ними, но они пострадали…».

«При муже не надо ничего говорить». Она опустила глаза, ее лицо было исполнено застенчивости.

Мое сердце согрелось за моего второго брата и за этот счастливый брак.

«Я не знаю, когда третья сестра вернется в Пекин». Я спросил еще раз.

Цзинсянь чучули улыбнулся: «Три дня назад. Рождение королевы — великое событие для всеобщего торжества. Я сестра императора, а императрица — сестра мужа. Я должна вернуться, чтобы отпраздновать то, что я сказала».

Я кивнул и искренне сказал: «Спасибо».

После нескольких пересудов они вернулись к себе на банкет. Я еще не голоден, но у меня жар в желудке после того, как я выпил слишком много вина. Во время родов у меня плохой аппетит. В это время взгляд на стол, полный блюд, не бросается в глаза, только инкрустированная красным кораллом золотая чаша с лилией, ванилью, гинкго-медовой кашей очень прозрачна и прекрасна, что заставляет указательный палец шевелиться.

Как только я взял его в руки, я случайно увидел, как Хаоюэ смотрит на меня с напряжением. Увидев меня, она снова поспешно опустила глаза, небрежно взяла что-то и положила в рот и почувствовала, что неправильно это выплеснуть. Именно цветок моркови украшал блюда.

Я осторожно размешивал кристально чистую белую кашу в миске золотой ложкой, и каша источала медленно опьяняющий аромат, который, должно быть, был сладким и освежающим. Я спокойно посмотрел на наложницу Хуэй с остатком света и обнаружил, что, хотя она разговаривала и смеялась с человеком рядом с ней, остаток света падал на эту чашу.

Я пошевелился и отложил его в сторону, в глазах Хуэй Фэя отразилось разочарование. Мне просто показалось это интересным. Я сделал несколько глотков блюда и снова взял миску, зачерпнув ложку и положил ее в рот.

Два глаза упали прямо на мое лицо, полное напряжения, предвкушения и страха.

Я положил ложку обратно в миску, как будто что-то услышал, и сказал Хуэйджу: «Кажется, я слышу, как Сюаньэр плачет в этом дворце».

Хуэйджу внимательно слушал: «Рабы идут и смотрят».

Я махнул рукой, встал и сказал: «Мой дворец иди лично».

Когда все увидели, что я встаю, они все встали. Я взглянул на них и, наконец, перевел взгляд на Хаоюэ, который смутился и отвернулся.

«Мой дворец идет навестить Маленького принца». Я нежно улыбнулся и сказал Хаоюэ тем же нежным тоном: «Г-н Юэ, мой дворец вспоминает прошлое, когда я вижу вас. Мой дворец помнит, что вы больше всего любите кашу из гинкго». Повернув глаза, он указал на инкрустированную красным агатом золотую чашу перед собой и сказал: «Юмей, награди эту миску с кашей лунному принцу».

Лицо Хаоюэ мгновенно побледнело, но ей пришлось встать, чтобы поблагодарить ее. Юмей протянула ей миску, как будто она держала угольную печь, мне больше не хотелось на нее смотреть, и Хуиджу помог ей пройти в восточный зал.

Сюаньэр была покрыта тканым золотым драконом и ярко-красным одеялом, которое, вероятно, было горячим, ее розовое лицо покраснело, как яблоко, ее глаза были закрыты, а рот слегка скривился, и она крепко спала, не двигаясь.

Стоя в стороне, Хуэй Цзюй улыбнулся и прошептал: «Мэнни, Маленький принц смеётся? Он знает, что сегодня полнолуние, так счастлив».

Я тоже засмеялась: «Ребенок при полной луне может знать, что он просто спит». Хоть он и сказал это, глядя на милую внешность Сюаньэр, мое сердце было сладким, как мед.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии