Глава 2: бабушка

Новая книга открылась, поблагодарив восторженных читателей за то, что они прыгнули в новую яму ~ Пожалуйста, попросите всех набрать больше голосов, оставить больше сообщений, поддержать и поддержать. Каждое утро в 8 часов утра я его не вижу~~ ̄3 ̄づ╭~

------------

Линцзя — известная семья в Динчжоу, генеалогия которой насчитывает десять поколений. Предки семьи Лин когда-то были высшими должностными лицами второго продукта и разместили тысячи хороших земель и богатств.

Жаль, что поколения детей и внуков не так хороши, как поколения. Они распространились и на нынешнее поколение, а семейный бизнес принадлежит только половине предков.

Лин Лаотай рано умер, оставив четверых детей и одну женщину. Дедушка Лин Лин Уе отсутствует, Лин Эрье, Лин Сие — слепой.

Дядя Лин сдал экзамен и сейчас работает в Министерстве промышленности.

Линг Эрье не добился никаких успехов в учебе, передал в дар графству семь округов и приступил к работе.

Лин Санье умерла в раннем возрасте. Лин Сие сломал ногу, когда ехал на лошади. Позже он подобрал кости ног, но у него возникла проблема с неудобствами при ходьбе. Просто больше не читаю книг, помогая управлять магазином Линцзя.

Лин Уе многому научился, но, к сожалению, судьба у него не очень хорошая, поскольку многие люди не смогли пойти дальше. Просто стать знаменитостью, весь день звать друзей выпить и сочинять стихи для цветов - это довольно известно в городе Динчжоу.

Госпожа Лин всегда была вдовой, охраняла родовой дом Лин и воспитывала четырех сыновей и одну дочь. Хотя лучше угостить двух племянников, чем быть слепым, это тоже считается щедрым.

В Линцзя статус госпожи Лин чрезвычайно высок. Сыновьям не обязательно быть сыновними. Некоторые невестки почтительно относятся к госпоже Линг, и все внуки соревнуются, чтобы угодить ей. Самое главное для госпожи Линг — многолетний внук, а любимица — пятикомнатная сестра-близнец.

Красота и красота Лин Цзин, талант выдающийся, понимающий, нежный и гладкий.

Лин Сяо с детства был известен как вундеркинд. После случайной слепоты восьмилетнего ребенка это еще более жалко. Он был воспитан на коленях Лин Лаотая.

Предпочтение госпожи Лин двум братьям и сестрам является само собой разумеющимся.

Родовой дом Линцзя передавался по наследству уже более ста лет, а резные балки и картины раскрывают пестрые и превратные времена. Лин Цзинъи стояла возле зала и смотрела на знакомую траву и деревья. В моем сердце не было воспоминаний, только грусть и одиночество.

В первые три года после предыдущего брака она и ее семья все еще были близки. В то время, помимо сожалений по поводу ранней смерти братьев-близнецов, я чувствовал только, что все было удовлетворительно и счастливо.

Однако так называемое счастье — всего лишь иллюзия.

Когда пришел безжалостный ветер и дождь, окружавшие их люди разорвали маску лицемерия, раскрыв истинный смысл таракана. Хели столкнул ее в пропасть

Резкий голос прервал сбивающие с толку мысли: «Рабы спросили Мисс Девять».

Лин Цзинъянь поднял глаза.

Это большой таракан старушки.

Мо Кую 16 лет. Он белый и очаровательный, а поза у него неуклюжая. Когда он улыбается, его глаза прищурены. Он довольно старый и грузный: «Старушка думала о Мисс Девять последние два дня. Я только что слышал, что Мисс Девять хороша. Приходите, пожалуйста, старушка не слишком счастлива. Пожалуйста, попросите Мисс Девять уйти. с рабом».

Лин Цзин ничего не сказал, только кивнул, поднял руку Лин Сяо и шагнул в зал.

Чернильный подсолнух слегка ошарашен. Я только думаю, что Мисс Девять сегодня немного отличается от прошлого.

Где по-другому, но пока не могу сказать.

Чернильный подсолнух фиксировал ум, отбрасывал проходящие мимо мысли и быстро преследовал их.

Только выйдя из внутреннего зала, я услышал милый и милый девичий голос: «Бабушка, осталось еще полмесяца до твоего 70-летия. противно».

Раздался смех жены госпожи Лин: «Я делаю это одна, мне это не нравится».

Шаги Лин Цзин были тихими.

Впереди еще полмесяца всех трагедий семилетнего дня рождения бабушки, начиная с этого дня рождения. Бог хочет, чтобы она родилась заново в это время, просто чтобы позволить ей открыть глаза и выбрать другую.

На этот раз она никогда не повторит одних и тех же ошибок.

Лин Сяо не знал, как Лин Цзинъюй остановится, и тихо спросил: «Тетя, что с тобой случилось?»

Лин Цзин姝 быстро вернулся к Богу, зная, что Лин Сяо ничего не видит, все же выдавил небрежную улыбку: «Ничего, мы пойдем и спросим мою бабушку».

Первое, что бросилось в глаза, была старушка, сидящая наверху.

Госпоже Линг семьдесят лет, волосы у нее уже поседели, лоб полон морщин, но глаза ее не мутнеют от возраста, и время от времени она сверкает проницательным светом.

Слева от миссис Лин сидит вторая тетя.

Девушке в порошковом пальто возле Юэ около пятнадцати лет. Лицо розовое, глаза подвижные. Это всего лишь двоюродный брат восьмой сестры певца Лин Цзин.

По другую сторону от госпожи Лин сидели четыре тети Ван. На стороне Вана также стояла молодая девушка, достойная Года Сои, и красота его жизни была тихой.

Взгляд Лин Цзин быстро скользнул по толпе и остановился на лице женщины, одетой в серебристо-красное атласное платье.

Примерно в двадцать семь лет его глаза чуть меньше, рот чуть шире, а губы по-прежнему напоминают маленькую красную стрекозу. Разделение пяти чувств не кажется особенно красивым, но вместе они создают особый женственный стиль.

Эта женщина — тихая мачеха Ли.

Лин Сяо не смог предотвратить это, вздохнул холодным газом и закричал изо рта, но снова сглотнул. Наотмашь держал правую руку Лин Цзина, которая дрожала и волновалась в его сердце.

Проснувшись сегодня, тетушка кажется немного странной.

Еще не упомянуть, чтобы бабушка не была довольна.

Лин Цзинъи вскоре вернулся к Богу, глубоко вздохнул, затем улыбнулся и подошел, чтобы поприветствовать госпожу Лин: «Эй, пожалуйста, отдайте свою бабушку».

После двухдневной высокой температуры жара просто отступила, звук стал тише, чем раньше, и все еще был приятным.

Миссис Лин взглянула на Лин Цзин, улыбнулась и помахала ей рукой: «Эй, сестра, приходи скорее к моей бабушке, пусть бабушка будет хорошей».

Улыбка как всегда добрая и нежная.

Кажется, это бабушка, которая всегда ее любила.

Я отчетливо и тихо помню, как она, униженная и отчаявшаяся, бежала обратно к семье за ​​помощью, какая безжалостность в этом лице, и ей не жалко отправить ее обратно в дом мужа.

В сердце госпожи Линг фамилия Линг всегда стоит на первом месте. Замужняя внучка на районе, как быть более униженной и как вложить это в сердце.

Кончики пальцев Лин Цзина холодные, но лицо его открытое, уважительное и мягкое, и Лин Лан идет к старушке.

Госпожа Лин подняла руку Лин Цзин и тут же нахмурилась: «Какая у тебя классная рука, одежда изношена меньше?»

Рука снова холодна, и как может быть холодно в моем сердце.

Лин Цзинъи опустил глаза и прошептал: «Это нехорошо, это заставляет мою бабушку волноваться».

«Да, двоюродный брат болеет эти два дня, но бабушка торопится». Лин Цзин ухмыльнулась и вмешалась, глядя на лицо, слегка бледное, но не причиняющее вреда красивому стилю Лин Цзин, в глазах сверкнула тень смущения.

Лин Цзинъи, которой всего 14 лет, не только обладает очаровательным цветом кожи, но и умеет сажать знаменитые пионы, и стала отправной точкой для группы сестер.

Госпожа Лин хорошо известна предпочтениями Лин Цзинвэй.

Она много думала и открывала бабушку. Можно быть тихим, бабушкины глаза сразу и только тихим.

Лин Цзин ухмыльнулась Лин Цзин и улыбнулась: «Это печальное горе, и моя бабушка все еще помнит меня».

Лин Цзинвэй всего на год старше ее. Она всегда стремилась к победе, и с ней более конкурентоспособно, даже с ней, как с мужчиной. Жаль, что сердце Лин Цзина высоко, и он ни разу не побеждал.

Миссис Лин слушала двух внучек, которые ревновали и ревновали. Они засмеялись и сказали: «Ладно, вы оба — сердце вашей бабушки. Если вы этого не сделаете, вы ничего не сможете сделать».

Невестка и внучки смеялись на месте.

Дети и внуки Линцзя днем ​​учились дома, и даже самый младший Лин Сяо был уразумел учиться. В будние дни в доме только зять, и единственный мужчина — Лин Сяо.

Госпожа Лин с интересом спросила несколько слов у Лин Цзин, а затем посмотрела на Лин Сяо и с жалостью сказала: «Моя сестра болеет два дня, и ты не беспокоишься о тревоге с чаем. Теперь она в порядке, ты должен быть уверен. Хорошо».

Лин Сяо улыбнулся: «Да, мой внук позволил бабушке волноваться».

Г-жа Лин улыбнулась и сказала: «Бабушка ведет естественную жизнь, и ей не о чем беспокоиться. Если у вас все хорошо, ваша бабушка будет практичной».

Любовь и жалость не передать словами.

В глазах Ли быстро мелькнула ненависть, но его лицо заполнилось улыбкой: «Свекровь — сердце бодхисаттвы, мы — дети и внуки этой семьи, которые не ждут матери- зять похвалить несколькими словами. И жди жалости свекрови».

Эти игривые слова дразнили госпожу Лин.

У четырех невесток семья Сунь Чанга жила в столице со старшим сыном, а остальные три невестки жили в старом доме Линцзя.

Двое детей сообразительны и злы, а четверо детей очень гибки.

Рождение Ли было невысоким, и он был преемником Лин Уе. Однако в итоге сына поцеловала невестка. В сердце Лин Лаотая он по своей природе тяжелее, чем Ван Юэ.

Клыки Ли подобны пружине, и они намеренно облизывают госпожу Лин. Вскоре внимание госпожи Лин переключилось на брата и сестру Лин Цзин.

«Моей свекрови скоро исполнится 70 лет. Семья большого босса выехала из столицы более полумесяца назад. Если посчитать дни, то через семь или восемь дней вы должны поехать в Динчжоу».

Мысли Ли о мыслях старушки и ее любви слушать это: «Семья Лу тоже вернулась из Чжанчжоу. Невестка замужем за Линцзя уже восемь лет и никогда не видела дальнего брака. На этот раз Сяогу можно рассматривать как шанс сблизиться».

Когда я упомянул молодую девушку, которая уже много лет не была замужем за Цанчжоу, глаза госпожи Лин внезапно смягчились: «Да, Ахуэй замужем за Цанчжоу. Последние 12 лет была только переписка. Я давно ее не видел. На этот раз, если это не я. Боюсь, что в конце 70-летия она может не вернуться».

Ли тут же улыбнулась и приняла сообщение: «Глядя на это время, ты можешь остаться у маленькой тетушки, чтобы пожить еще несколько дней».

Юэ и Ван тоже засмеялись и присоединились к ним.

Лин Цзинъи услышала слова Лу Цзя, взгляд не изменился, но правая рука в широких рукавах стала крепче.

Ногти впились в ладонь и появилось укус.

Гнев и ненависть подобны горящей магме, а сердце кричит и мечется, чуть не вырываясь из груди.

В этот момент носильщик успел посмотреть вперед, прокрался внутрь и сообщил: «Старушка из Кайлу, менеджер, ожидающая на причале, отправила ответное сообщение, и лодка бабушки прибыла в причал».

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии