Глава 366: Кто ты?
— Мой хозяин послал тебя сюда? Лу Боченг посмотрел на посланника.
«Да. Король Юэ попросил меня доставить письмо командующему Лу. Пожалуйста, прочитайте письмо и напишите ответ, чтобы я мог забрать его обратно».
— Хорошо. Ты сначала спустись вниз и отдохни. Я позвоню тебе после того, как дочитаю и напишу ответ.
"да."
Льв Боченг попросил своего солдата Лю Чаншэна отвести гостя на отдых. Он держал толстое письмо и читал его взад и вперед в руке.
Письмо от Мастера? Почему дама этого не написала?
Или это написала женщина?
Лу Боченг был взволнован и осторожно открыл письмо.
После пол-палочки благовоний он был ошеломлен.
Что он увидел? Что написано в письме?
Разум Лу Боченга гудел.
Я некоторое время не реагировал.
С лицом, полным недоверия, он внимательно прочитал письмо в своей руке слово за словом.
Это верно. То, что он только что увидел, не было плодом его воображения.
Мастер настоятельно советовал ему в письме, прося не забывать плевел. Цин Нао остался дома один и воспитывал сына, прося его не делать ничего неблагодарного.
Он, делает что-то неблагодарное?
В письме Учитель представил факты и доводы, а также дал различные советы.
Я могу понять его ситуацию. Даже если ему придется сражаться с королем Цзинь и он будет вынужден жениться на дочери короля Цзинь ради армии в 10 000 человек, он не должен делать ее большой и делать молодой наложницей.
В противном случае он не узнает в нем своего ученика.
Когда он сказал, что хочет жениться на дочери короля Цзинь?
В этом все дело!
Когда это произошло? Как он мог жениться на другой красивой женщине?
Кто распространил столь странную новость? Дошло ли оно до ушей дамы?
Женщина тоже сказала Сяобао, что он ушел?
Ее мать и сын отказались его узнать?
Сердце Лу Бочена колотилось так сильно, что он не мог сдержаться. Растерян и растерян.
Он не женился на другой красивой женщине. Он был девственником столько лет, но в сердце у него только жена.
Когда он женится на красивой женщине?
Сяобао думал, что его больше нет, и много плакал?
Его сын, его маленькое сокровище, папа здесь.
Лу Боченг начал суетиться по лагерю, как пойманное животное.
что делать? Его сын отречется от него.
Лу Боченг поспешно остановился, сел за стол и начал точить чернила.
Он напишет длинное письмо жене, чтобы выразить свои чувства. Он отрекается от того, чего не делал. Он никогда не делал ничего, что могло бы опозорить жену, даже ничего.
Как только Лу Боченг взял ручку, он снова остановился.
Капля чернил падает на белую рисовую бумагу и размазывается.
Лу Боченг почувствовал внезапную боль в сердце.
Отложите ручку, скомкайте бумагу в комок и встаньте.
«Лю Чаншэн!»
"приезжать!"
«Сообщите всем военачальникам и командирам батальонов, чтобы они пришли в палатку для обсуждения дел!»
"да!"
Через полчаса встреча закончилась. Все долго не приходили в себя.
Прежде чем он успел задать какие-либо вопросы, он увидел, как Лу Боченг взял свой меч, оседлал кнут и вышел.
«Командир!»
Лу Боченг махнул рукой, чтобы остановить его: «Цянь Куан позаботится обо всех делах. Ты можешь обсудить это и разобраться. Я уйду как можно скорее!»
«Командир!»
Все их прогнали, но увидели, что из лагеря уже выехал командир с двумя солдатами и посыльным.
«Откуда пришел посланник?»
«Что случилось с семьей дирижера?»
«Я никогда не видел, чтобы командир выглядел так уродливо!»
«Скажите своим подчиненным, чтобы они не выходили на улицу в этот период и каждый день усиливали тренировки. Не позволяйте никому приближаться, пока вы ждете!»
"да!"
Я отказался останавливаться по пути. Полмесяца спустя, после пыльного путешествия, я наконец прибыл в Жэньчжоу.
Посланник не знал, что Су Цинюй отправился в Юнцзя, Тяньтай, и повел Лу Боченга прямо в горы.
Их допросили на горном перевале. Когда они увидели, что другая сторона показала жетон Юэ Короля, охранники деревни немедленно отпустили их. Глядя на огромные зеленые горы, Лу Боченг не мог не волноваться.
Приехал, он наконец приехал.
Жена в горе, и сын его тоже там.
Он наконец-то увидит их! Я был очень взволнован.
Поставив лошадей у ворот деревни, они вчетвером направились в Сингэнчжай.
Сегодня праздник, Сяобао не пошел на тренировочную площадку.
Рано утром сидел у дверей двора и смотрел на горную дорогу.
Я не слушаю ничьих советов. Каждый раз, когда я сейчас принимаю ванну, ребенок меняет свое обычное поведение и сидит у дверей двора, целый день глядя на горную дорогу.
Я просто надеюсь увидеть, как моя мама появится на горной дороге.
Сяобао скучает по матери.
Все будет в порядке, если папу не удастся найти. Мама, пожалуйста, вернись. Сяобао скучает по тебе.
Сяобао поджал губы и хотел плакать.
Нет матери, которой можно было бы рассказывать истории по ночам, и нет матери, которая бы укладывала ее спать. Сяобао даже не мог нормально спать.
Сяобао скучает по матери.
Сяобао сел на порог и не мог не уронить золотую фасоль.
«Сяобао, хватит сидеть и поиграй с Ниннин». Мать Су позвала его во двор.
Сяобао вытер слезы и не оглянулся: «Хорошо, я пойду поиграю с братом позже. Бабушка, Сяобао хочет присесть ненадолго».
Матери Су стало грустно, когда она увидела маленькую фигурку ребенка, сидящую на пороге. Она хотела взять ребенка в дом, но не выдержала.
«Хорошо. Сяобао, пожалуйста, посиди немного, а затем вернись домой, хорошо?»
"Хорошо." Сяобао громко ответил.
Он положил голову на колени и потер глаза о колени.
«Брат…» Дабао вышел из дома и хотел подбежать, но мать Су удержала его.
Он тихо сказал: «Пусть мой брат посидит немного один. Дабао и бабушка пойдут в дом, чтобы увидеться с младшим братом. Мы выйдем и позвоним ему позже».
Дабао с некоторым беспокойством взглянул на своего младшего брата, затем на мать Су, и она повела его в дом.
«Мама…» Сяобао поднял голову с колен и снова посмотрел в сторону горной дороги.
На глазах у меня навернулись слезы.
Вот что увидел Лу Боченг.
У входа во двор большого дома на пороге сидел маленький ребенок с большими слезящимися глазами и смотрел на горную дорогу.
Его сердце колотилось.
Глядя прямо на маленького ребенка.
Сяобао тоже видел его. Кто это?
Он носит меч на поясе. Он высокий и большой. Его одежда пыльная и некрасивая, но глаза у него такие большие. Как... как глаза Сяобао. Мама сказала, что глаза Сяобао тоже большие.
И он такой величественный!
Типа... как генерал!
Сяобао ничего не сказал и встал прямо с порога.
Лу Боченг выдержал волнение в своем сердце и осторожно подошел к нему.
"Кто ты?"
Сяобао посмотрел на него. Сяобао не боится, совсем нет. Мать сказала, что плохие незнакомцы не войдут в деревню.
"Кто ты?" Сяобао спросил еще раз.
Сердце Лу Боченга было взволновано, и он был почти уверен в своем сердце.
Он внимательно и очень нежными глазами посмотрел на Сяобао и присел на корточки перед Сяобао.
«Вас зовут Сяобао?»
Сяобао посмотрел на него и кивнул: «Откуда ты знаешь, что меня зовут Сяобао? Дядя, кто ты? Откуда ты?»
Глаза Лу Бочена были влажными и горячими, а его пальцы дрожали, когда он слушал восковой голос ребенка.
«Я не только знаю, что тебя зовут Сяобао, но я также знаю, что твое настоящее имя — Лу Вэйян, верно?»
Глаза Сяобао расширились, и он посмотрел на него моргающими глазами: «Ух ты, дядя такой классный. Откуда ты узнал, что меня зовут Лу Вэйян? Все в горах зовут меня Сяобао».
Лу Боченг плотно поджал губы, подавляя внутреннее волнение.
Это его сын.
Это его плоть и кровь. Его кровь течет по ее телу.
"Можно мне тебя обнять?"
Сяобао дважды моргнул, пристально посмотрел на него и протянул к нему руки.
(Конец этой главы)