Последние три дня их мучила морская болезнь. Их вырвало прежде, чем они смогли переварить пищу. Чтобы рвота не испачкала колоду, Цяо Ань просто перестал есть и переключился на уровень 2. Психическая сила «бигу» обеспечивает энергию, необходимую для выживания.
Утром 18 октября экспедиционный корабль вышел в странное море.
Рой чаек, которых Цяо Ань отправил на расследование, обнаружил, что впереди в море были сотни островов.
Эти острова в основном сосредоточены на восточной и западной сторонах, с относительно открытым проливом в центре.
Согласно здравому смыслу, вокруг архипелага много скрытых рифов, и лучше не приближаться к нему с легкостью. Пролив — относительно безопасный канал, и «Коралл» должен пройти прямо через пролив.
Капитан Одиссей приказал рулевому поправить нос. Под рев паровой машины гребные колеса по обеим сторонам корабля раздулись, медленно вгоняя экспедиционный корабль в пролив.
Цяо Ань стоял перед иллюминатором, глядя на возвышающуюся скалу, похожую на утес, на правой стороне пролива, чувствуя себя немного неловко.
В это время из-за двери послышался стук, а затем рев попугая.
«Откройте дверь! Откройте дверь!»
Цяо Энн открыла люк и увидела Долли, стоящую на дверной ручке.
Попугай ловко запрыгнул на плечо Джоан и крикнул ей в ухо: «Мост! Мостик!»
Цяо Ань понимающе кивнул, закрыл дверь и пошел по трапу на второй этаж.
В зале присутствуют сестры и братья Хайлара и Сиона, а капитан Одиссей, приветствующий всех пришедших на вечеринку, смотрит на карту на стене и иногда курит трубку.
— Господин капитан, что с нами? — спросил Хайлар.
«Мисс, меня беспокоит, что это незнакомое море — легендарные «Седловые острова».
Капитан Одиссей нахмурил брови, держа трубку и указывая на карту.
Цяо Ань посмотрел на морскую зону, которую он кружил. Пунктирные острова располагались на восточной и западной сторонах, с открытым проливом в центре. Общий вид имел форму седла, что очень напоминало то, что он видел с неба, когда управлял чайками.
«Седловые острова...»
— пробормотал Хайлар про себя, словно что-то вспоминая, вдруг лицо его изменилось.
«Если этот морской район на самом деле является Седловыми островами, то разве наш экспедиционный корабль не плывет в этот момент по проливу Банши?!»
«Это именно то, о чем я беспокоюсь». Мистер Капитан криво улыбнулся.
«Сестра Кайми, что означает «пролив банши», это опасно?» — с любопытством спросил Холден.
Хайлар тяжело кивнул.
Сказав это, Хайлар внимательно посмотрел на Цяоаня и Холдена.
«Если вы имеете в виду привычки размножения гарпий, то это не причуда».
Цяо Ань просто сообщил подробности замешательства Хайлара.
"Вид Гарпии не имеет особей мужского пола и не обладает способностью к воспроизводству партеногенеза. Он должен спариваться с гуманоидами мужского пола, чтобы отложить яйца и родить потомство. Вылупившееся потомство все равно остается гарпией. Ген мужской линии обычно рецессивен. Есть это путь крови, и снаружи не скажешь, что это смешанная раса».
«Чтобы получить самцов для размножения, гарпия часто патрулирует остров, на котором она живет. Если она увидит корабль, она нападет, похитит на корабле пассажиров мужского пола и матросов и отправит их на остров. заставляя пленников следовать за собой. Спаривайтесь с соплеменниками по очереди, пока другая сторона не будет замучена до смерти, выброшена по своему желанию, как сломанные инструменты, или просто не съест супруга-мужчину, потерявшего свою потребительную ценность».
В конце концов, Цяо Ань пришел к выводу с точки зрения ученого: «Гарпийское «захват брака» и принудительное брачное поведение действительно являются очень варварскими, но они также являются необходимыми средствами для процветания этой расы.
«Я так не думаю!» Холден категорически возражал. «Если гарпии нужен супруг, почему бы не попробовать нормально взаимодействовать с мужчинами. Счастливое сочетание любви всегда цивилизованнее, чем похищение и изнасилование?»
«Правильно, но уровень интеллекта расы Гарпий примерно такой же, как и у огров. От них нельзя ожидать, что они влюбятся, как дамы. Более того, счастливое сочетание любви означает моногамию и долгосрочные отношения. Этот метод воспроизводства слишком неэффективен..."
Заметив острый взгляд Хайлар и Одри, Цяо Ань почесал голову и быстро добавил еще одно предложение.
«Конечно, мы, люди, влюбляемся и вступаем в брак не только с целью выведения потомства, но дикая гарпия не понимает этих принципов».
Одри скрестила руки на груди и усмехнулась, злорадствуя в уголках бровей.
«Мы с Хайлар — женщины, и гарпия смотрит на нас свысока. Даже если это опасно, для вас, мужчин, это беда».
Хайлар слегка погладил хвостик, выражение его лица было немного запутанным, и, наконец, ему пришлось сказать правду.
«Одри, ты не имела дела с Гарпией. Ты, наверное, не знаешь, что самые ненавистные и ненавистные из этих психопатов — человеческие женщины».
«Мужчина попадает в их руки, какими бы несчастными они ни были, они могут быть романтическим призраком, но если в их руки попадает женщина, один из них засчитывается как один, и ни один из них не может избежать пыток. все рутинные операции. Женщины, замученные до смерти. Даже труп невозможно сохранить, и в конечном итоге он будет разорван на части и съеден гарпиями».
«Гарпия любит есть женщин с горячими телами и красивыми лицами. Ну, это ты!»
«Говорят, что у гарпий есть мистическая вера в то, что то, что вы едите, может компенсировать это. Если вы съедите сексуальную и красивую женщину, вы можете стать еще более сексуальным и красивым».
Улыбка Одри застыла на ее лице, и она вздохнула: «Почему женщины раздражают женщин…»
«Сестра Кайми, хотя я и не видел живой гарпии, у меня все же есть некоторое представление об этом виде монстров». Холден погладил подбородок и сказал: «Говорят, что у гарпии и у нашего барда одно и то же. Немного происхождения, рожденные для того, чтобы хорошо петь «Экстаз», люди, которые недостаточно решительны, чтобы услышать их пение, будут побеждены и идем прямо к ним, охотно выступая в роли пленниц гарпии. Кроме этой сверхъестественной способности, у Гарпии нет других мощных приемов. Пока мы будем более осторожны, нам не составит труда избавиться от их приставаний».
«Мистер Холден, ваше описание гарпии действительно хорошее, но, к сожалению, вы не учли ключевой фактор». У капитана Одиссея тяжелое лицо: «Знаешь, гарпии на островах по обе стороны пролива. Какова их примерная численность?»
— Э-э, я думаю… сто или двести? Г-н Поэт сказал, насколько это возможно.
«Одна или двести?» Капитан Одиссей покачал головой и сказал глубоким голосом: «Жаль, что вы пропустили порядок!»
Как и Мастер Цяо Ань, пожалуйста, соберите его: (www..com) Литература Мастера Цяо Аня обновляется быстрее всего.