Глава 2005: Пляжный кризис

«Собачья пасть Холдена, редко кто выплюнет слоновую кость». Одри подошла к своей лучшей подруге, взяла ее за руку и мягко подбадривала: «Ты можешь с тем же успехом прислушаться к его уговорам, а потом попытаться состариться вместе с тобой. Папа общается».

«Сестра! Я не люблю тебя слушать! Что делает собаку неспособной выплюнуть слоновую кость?» Г-н Поэт сердито возразил: «Я явно говорю буквально и заставляю задуматься!»

Цяо Энн увидела, что сестра Сион намеренно высмеивает активную атмосферу, и уголки его губ не могли не слегка приподняться.

На настроение Хайлара также повлияли братья и сестры. Он явно поправился. Держа Одри за руки, он признался в своих проблемах: «Я тоже хочу наверстать упущенное, но боюсь холодного обращения и даже слышал, как он лично отказывался. Признаться, что есть такая дочь, как я, которая как чужая, это лучше оставить это в покое, по крайней мере я могу оставить мысль в своем сердце..."

«Ты слишком типичная добавка для мозга, пугаешь себя!» Одри улыбнулась и утешила свою девушку: «Если мистер Грин действительно относится к тебе как к чужой, он бы не помог нам сейчас прогнать банши. Если я тебя не узнаю, по моему мнению, возможно, происходит что-то невыразимое».

Возможно, из-за того, что ее анализ был недостаточно убедительным, Одри повернулась, чтобы посмотреть на Цяо Аня, подмигнула ему и жестом попросила его сказать что-нибудь, чтобы утешить Хайлара.

Цяо Ань действительно не умеет утешать других, особенно женщин. Он почесал затылок и искал слова, и внезапно получил телепатию, отправленную Долли через «Миф Линк».

«Пират идет!»

«Пират идет!»

Лицо Цяо Аня слегка изменилось, он не подумал, как утешить Хайлар, и немедленно телепатически послал капитана Одиссея с вопросом, что произошло на корабле.

— Джоан, в чем дело? Холден заметил перемену в его лице и поспешил спросить.

Цяо Энн молча выслушала доклад капитана Одиссея, а затем обернулась и сказала трем друзьям: «Долли только что попросила меня о помощи. Мезингер и Флоди нашли «Палворма», припаркованного недалеко от пляжа, и отправили его людей. Пираты, пожиратели душ и гули внезапно начали атаку. Капитан Одиссей и все члены корабля изо всех сил стараются противостоять нападению пиратов. Нам лучше вернуться и спасти!»

...

На восточном побережье острова Галти, на окутанном луной пляже, один за другим раздавались выстрелы.

Капитан Одиссей повел восемь моряков на палубу «Коралла», используя борт корабля, расположенный рядом с пляжем, в качестве грудной стенки и часто стреляя по берегу.

На противоположном пляже, примерно в 300 ярдах от него, за рифом прятались более дюжины пиратов в черных шарфах, иногда поднимая оружие и стреляя по кораблю.

Перестрелка между двумя сторонами длилась пять минут. Под покровом ночи борт корабля и риф ни экипаж, ни пираты потерь не понесли.

Попугайка Долли надела на голову жестяную крышку от чайника и заглянула в борт корабля.

Свинцовая пуля подлетела и попала в ее «шлем». Испуганная Долли быстро втянула голову, дрожащими крыльями подняла крылья, сначала коснулась головы, а потом дотронулась до дурацкой щипки на макушке. Мао, он с облегчением подтвердил, что он в безопасности.

Услышав лязг, Долли повернула голову, чтобы посмотреть на «шлем», в который только что попал выстрел, и заметила, что крышка чайника лежит на палубе перевернутой, с дополнительным пулевым отверстием наверху, и она не могла Не могу помочь чувству некоторое время назад.

«Хороший риск! Хороший риск!»

В это время послышался звук удара о воду с кормы экспедиционного корабля, а зоркий попугай тоже учуял противный прогорклый запах и быстро перелетел на корму корабля, наклонившись и наблюдая, смутно увидел движение людей в море, на удивление три трупа. призрак!

Гули подплыли к экспедиционному кораблю, зонд всплыл на поверхность, и пара острых передних когтей вытянулась, вцепилась в корпус, как паук, и быстро полезла вверх.

Психическая иллюзия, такая как «Разноцветный самолет», не действует на нежить. Гули не стали ставить попугаю в глаза, подняли головы и ухмыльнулись Долли, продолжая карабкаться обеими руками и ногами.

"Давай давай!"

Долли стояла на перилах, прыгала и кричала.

Гулливер и Робинзон услышали крик попугая о помощи и поспешили с оружием. Они обнаружили, что упырь забрался на корабль, и поспешно нажали на курок, опустив оружие.

К сожалению, ограниченный неудобным углом, после двух выстрелов пистолетов только один упырь был поцарапан пулей и упал обратно в море. Два других гуля продолжали карабкаться без страха.

Гулливер и Робинсон торопливо начинили пули. В то же время самый быстроходный упырь, уже забравшийся когтями на кормовой поручень, собирался наброситься, выслеживая ближайшего к нему просветленного попугая, и вдруг услышал рев.

Толстый повар Синдбад выскочил из задней двери кухни, взял тяжелую чугунную кастрюлю и сильно ударил упыря по непокрытой голове!

Бум!

Гуль схватился за голову, закричал и упал обратно в море в позе с головой над зеленью, с шлепком, и брызги брызнули.

Последний упырь подошел из-за забора и увидел, что толстый повар полон гнева, поднял кастрюлю обеими руками, бросился на него, как злой, и в испуге прыгнул обратно в море.

Гулливер и Робинзон воспользовались случаем и бросились к забору, двумя ударами ударили гуля, убив его в море.

Синдбад взял кастрюлю и посмотрел на нее. Он обнаружил на дне кастрюли большое количество крови, испачкавшей дно кастрюли, источавшей дымный трупный запах, потер нос и с сожалением пробормотал: «Жалко, что я испачкал кастрюлю».

«Осторожно! Осторожно!»

Попугайка Долли снова закричала, напрягая нервы только что расслабившихся матросов.

Оглянувшись назад, я увидел телепортирующийся луч, поднимающийся с кормы, и появилась жалкая фигура Пожирателя душ Агарета.

Синдбад быстро поднял кастрюлю, Гулливер и Робинзон тоже подняли ружья, целясь в демона и готовясь выстрелить.

«Хе-хе-хе~ глупые люди, просто стойте ради меня!»

Агарет владела голубым магическим сиянием, охватывающим троих людей и птиц на противоположной стороне.

Синдбад, Гулливер и Робинзон были парализованы, сохраняя свои нынешние позы.

Только попугай Долли не пострадал от семикольцевой «Техники группового человеческого корня», гневно распыляя луч разноцветного света.

Агарет поднял пару широких крыльев летучей мыши, прикрывая его, как ширмой, избегая зрительного контакта с «Разноцветным самолетом», и в то же время произнеся талантливое заклинание «Телеконтроль», взяв с палубы пустую деревянную бочку и улетев в небо. . попугай.

Видя, что ситуация не очень хорошая, Долли захлопала крыльями и попыталась улететь, но опоздала на шаг и была сбита падающей бочкой вверх тормашками на палубу.

«НМСЛ! НМСЛ!»

Из бочки доносились ругательства попугая и взмахи крыльев.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии