Глава 301 Маменькин сынок
Лю Далан выслушал отношение своей свекрови, потер руки и хотел открыть рот, чтобы сказать что-нибудь в защиту, но, глядя на умирающую невестку, он не знал, что сказать.
Мать Лю подавила свою совесть и тихо фыркнула:
«То, что сказала моя свекровь, неверно. Это Бай не поняла правил и пошла на похороны своей беременной. На ней было невезение, поэтому она не оставила ребенка. Кровь Моя семья Лю была разрушена в ее руках. Это само по себе было большой ошибкой. Я не пошел его искать. У тебя неплохие проблемы, но ты все еще смеешь прийти, чтобы затеять драку?
Выслушивая абсурдные рассуждения матери Лю, Бай Юньси усмехнулась:
«Плакать по отцу — это искреннее детское сердце. Даже если твой биологический отец находится под землей, он любит и заботится только о своих детях. У моей дочери раньше все было хорошо, поэтому, естественно, ей больше не везет».
«Если бы ты не позволил ей работать на снегу, как могла произойти такая перемена? Ты жестоко обошлась с невесткой, а теперь смеешь так плохо обращаться с ней, тебе не стыдно?»
Глядя на приподнятые скулы, впалые виски и перевернутое треугольное лицо госпожи Лю, она выглядела злой.
«Ведь это ты, злая свекровь, заставляешь беременную работать на снегу. В твоей семье Лю никого нет? Обязательно ли позволять беременной женщине бегать?»
Лицо матери Лю покраснело, когда она услышала вопрос Бай Юньси.
«В твоей семье никого нет, как твоя свекровь может говорить?»
«Не называй меня своей свекровью. Я не могу себе этого позволить. Тебе лучше помолиться, чтобы с моей дочерью все было в порядке. Если с ней что-нибудь случится, вражда между нашими двумя семьями будет улажена. Моя дочь из Никто не может подвергать семью Бай издевательствам.
«Посмотрите, кто бы ее ни издевался, она сама убила ребенка, поэтому я просто хотел ее наказать. С древних времен для свекрови было естественным преподать урок невестке».
«К черту твою мать, это законно. Пока наша семья Бай здесь, мы не потерпим, чтобы вы пытались запугивать мою дочь».
Бай Юньси посмотрела на отношение семьи Лю, и подавленный гнев внезапно вышел наружу. Затем он снова почувствовал раздражение и сердито посмотрел на Лю Даланга.
— Ничего не стоящая тварь, ты, должно быть, подумал об этом. Ты видел, как твою жену бросили в сарай, но ты был равнодушен.
«День и ночь шел снег. Твое сердце съела собака, или ты бессердечен. Если моя дочь замерзнет насмерть, не боишься ли ты, что она вернется к тебе во сне в полночь и попросит сохранить тебе жизнь?»
Услышав вопрос тещи, лицо Лю Далана покраснело, и он открыл рот.
«Я... не хотел заморозить ее до смерти».
Глядя на него, похожего на маменькиного сынка, глаза Бай Юньси были полны отвращения, а ее сердце было полно скуки по первоначальному владельцу. Как он мог слепо найти такого мужчину для своей дочери, не упомянуть об этом и при этом оставаться в таком неловком положении.
Как раз в тот момент, когда она собиралась произнести еще несколько слов, чтобы выплеснуть свой гнев, Бай Аньи рядом с ней внезапно бросилась вперед и дважды ударила Лю Даланга по лицу.
«Ты, человек без таланта, смеешь издеваться над моей сестрой. Ты позволяешь работать беременной женщине в снежный день. У других нет рук или сломаны ноги? Если с моей сестрой возникнут проблемы, я обязательно позволю тебе быть похороненным вместе с ней».
Бай Юньси посмотрела на храбрость Сяо Сыэр и схватила ее за талию обеими руками, глядя на мать и сына Лю.
«Правильно. Поскольку ваша семья Лю недоброжелательна, не вините нашу семью Бай в несправедливости. Когда моя дочь поправится, мы помиримся. Если вы посмеете помешать этому, я немедленно сообщу об этом чиновнику и обвиню вас. умышленного убийства людей. Я хочу, чтобы вы, мать и сын, сидели на дне тюрьмы».
(Конец этой главы)