Глава 556. Миоли приходит в гости.
Так же задумался и Бай Цзинцзин. Она гладила вышивку в руках. Прежде чем она успела вздохнуть, в дверь постучали.
Стук в дверь отвлек всех от раздумий. Они все осмотрелись. Г-жа Ли встала и погладила свою одежду.
«Здесь должна быть госпожа Сун. Я открою дверь». В семье Сун радостное событие, и даже если люди приходят, то они словно порыв ветра. Они либо берут что-то взаймы, либо дарят. Когда она говорит, дама находится уже в трех футах от меня.
В тот момент, когда Ли открыла дверь, она была ошеломлена, и потребовалось некоторое время, прежде чем она заговорила.
«Ты Синъэр моей второй бабушки, верно?»
Как только эти слова прозвучали, Бай Юньси тут же выпрямился и сказал, что Цао Цао Цао Цао был здесь.
«Моя вторая невестка готовит цветочные пироги на пару, и они очень вкусные. Позвольте мне дать немного моей тете, чтобы она попробовала».
Синъэр несла корзину, а ее волосы были заплетены в косы из рыбьих костей. Каждая рыбья косточка была усеяна бархатным цветком размером с ноготь. Она выглядела нежной и красивой и была одета изящнее, чем другие девушки в деревне.
Ли посмотрела на нее и сухо рассмеялась: «Говорят, что женщины меняются на 18-м году жизни. Я давно ее не видел, но Миоли очень изменилась».
По крайней мере, их семья и семья второй бабушки практически несовместимы. Что эта девушка здесь делает?
Только чтобы отправить цветы и торты?
Она даже не знает, стоит ли ей пускать людей без разрешения матери?
«Вторая невестка шутит, я всего лишь деревенская девушка, ничего не изменится».
Синъэр покраснела и подняла корзину в руке: «У меня есть дела дома, поэтому я не пойду. Моя вторая невестка принесет для меня пирожные моей тете. приходи позже и возьми корзину».
Когда г-н Ли колебался, как отказаться, он увидел цветы пшеницы, несущиеся к нему, как ветер.
«Вторая невестка, я здесь, чтобы одолжить немного соли. Для приготовления пищи в домашних условиях соли не существует. Мама попросила меня принести немного.
«Тетя, вот и я, мягкий-мягкий, дай мне немного поиграть».
«Эй, озорница, тебя даже слабаки боятся. Они спрячутся, когда увидят тебя. Байюньси пристально посмотрел на нее и поддразнил ее улыбкой.
Хотя мягкий пес выглядит свирепым, он обладает умным умом и понимает людей. Сколько бы люди ни ругали ее, собака не будет сопротивляться, но иногда теряет терпение и убегает, когда кто-то приближается.
Неудивительно, что у мягкого пса сейчас насторожились уши, он встал и убежал.
Ли была прервана ею, поэтому она развернулась и погналась за ней.
«Девочка, ты так волнуешься, почему ты так волнуешься?»
Синъэр стояла у двери, наблюдая, как они двое один за другим бегут во двор, оставляя ее одну у двери, чувствуя себя крайне смущенной.
Она держала корзину, поджала губы и слушала смех во дворе. Она опустила голову, скрывая эмоции в глазах, и сделала несколько глубоких вдохов, прежде чем набралась смелости и вмешалась.
Стоя у экранной стены и глядя на смеющихся и шутящих людей во дворе, я не мог не завидовать.
«Эй, кто ты и что делаешь, стоя перед моим домом?»
Пока он говорил, Сяоси вошел с дерьмом и сразу увидел девушку, стоящую у экранной стены. — спросил он с любопытством, что испугало Син’эр.
«Четвертый… четвертый брат, я здесь, чтобы доставить цветочные торты». Сказал он, подняв корзину в руке, лицо его покраснело.
— Тогда войди, почему ты стоишь у двери?
Сяоси покачал головой, провел ее прямо во двор, поставил **** рядом с собой, оглянулся на ее нерешительный взгляд, повернулся ко двору и крикнул:
«Мама, у нас дома гость».
Рот Бай Юньси дернулся, этот бессердечный мальчик, когда она увидела, что Ли вбегает одна, она подумала, что девочка ушла.
(Конец этой главы)