Глава 131. Вырывание зубов короля.
«Эти богатые люди такие трусы».
«Если выпал зуб, сделай его золотом…»
«Внутри пояса обмотали золотыми нитями, и все их отобрали».
Яньланг тщательно обернул золотой зуб носовым платком, Суйсуй выглядел отвращенным.
Ян Лан не осмелился использовать это, чтобы напугать Суйсуи, поэтому позволил людям только скрыть это.
Когда король Ли вышел, его глаза были красными, а рука, закрывающая рот, все еще кровоточила.
Никогда в жизни он не терпел такого унижения!
Эти презренные люди фактически раздели его дочиста и обыскали повсюду, чтобы увидеть, нет ли у него спрятанного золота.
Он очень сожалеет об этом.
Мне так жаль.
Даже эту штуку разобрали.
Группа людей все еще бормотала о том, почему они не погибли.
Сколько стоит быть фальшивым? ?
Это то, что люди должны думать?
«Когда ты разбогатеешь, ты сможешь оставить своих лошадей и доспехи для себя, а можешь снять свою ватную одежду и отдать ее беженцам». Еда пока будет размещена в едином порядке, а не будет детально распределяться до завершения работ.
Фу Цзюсяо коснулся носа и понял, что Суйсуй сражался в битве и разбогател.
Почему он до сих пор такой бедный?
Он и раньше ловил пленных, но никогда не снимал с себя всю одежду и не отпускал их обратно обнаженными.
Глядя сейчас на движения Суйсуи, мое сердце так возбуждено.
«Окружной магистрат Чжу мертв. Пусть на время город возьмет на себя глава маленькой деревни. Мы подождем, пока сверху не пришлют нового магистрата». - сказал с улыбкой главный секретарь. С ней здесь люди могут чувствовать себя спокойно.
«Давайте сначала возьмем короля Ли под стражу и отправим его в Фучэн после того, как буря пройдет». Яньчуань сказал спокойно.
Видя, что король Ли все еще хочет сказать резкие слова, Суйсуй сказал: «Заткни ему рот вонючими носками».
Глаза Ван Ли наполнились огнем. Если бы глаза могли убивать, Суйсуи умер бы тысячи раз.
«Это…» Главный клерк посмотрел на Фу Цзюсяо, одетого в доспехи, и без всякой причины почувствовал себя немного испуганным.
«Это наш генерал Фу. Генерал Фу охранял границу круглый год, и на этот раз он приехал сюда специально…» — прошептал рядом с ним заместитель генерала.
Все поспешно приветствовали его.
Надо сказать, что в конечном итоге именно генерал Фу переломил ход войны.
В противном случае округ Сюшань заплатит более высокую цену.
Яньланг Яньчуань нахмурился: «Мисс Фу?» Лицо Яньчуаня позеленело.
Он боялся, что другие украдут его капусту, поэтому специально организовал, чтобы Мисс Фу играла с Суйсуи, и даже уговорил их спать в одной комнате!
Фу Цзюсяо поспешно сказал: «Некоторое время назад Фу выследили, и брат Ян забрал его обратно в деревню Ванцзя. Он надел женскую одежду, потому что боялся причинить всем неприятности».
«Фу никогда не спал в одной постели с Суйсуи. Уложив ее спать, он всегда спал за окном».
Несмотря на это, все в семье Ян были в ярости.
Мисс Фу на самом деле лидер.
«В первый раз я приехал в Ванцзякунь случайно». Он просто хотел посмотреть, кто отрезал ему волосы.
«Во второй раз я считал Суйсуи своей сестрой и специально приехал к ней. В то время я не знал, как объяснить это Суйсуи, поэтому до сих пор держал это в секрете». Фу Цзюсяо ощутила редкую вспышку паники.
«Мы, крестьяне из маленькой семьи, не можем сравниться с генералом Фу. У нас достаточно братьев Суйсуи». Яньчуань выглядел равнодушным.
Суйсуи поджала губы, и ее лицо сморщилось.
«Как ты мог солгать мне? Как ты мог солгать мне?!» Суйсуи обвиняется.
«Ты обещал научить меня макияжу и вышиванию, когда я вырасту, но как ты можешь меня учить? Еще ты сказал, что заплетешь мне волосы!» Суйсуи сердито топнула ногами.
«Вышивка… не является невозможной». Видя, что все заняты, Фу Цзюсяо осторожно присела на корточки и посмотрела на Суйсуй.
«Я… даже если я не могу быть сестрой Фу, я все равно могу быть братом Фу. Если хочешь, можешь относиться ко мне как к своему биологическому брату! Или как насчет того, чтобы признать меня крестным отцом?» - осторожно сказал Фу Цзюсяо.
Слова просто упали.
Молния толщиной с пояс пронзила ночное небо и направилась прямо в сторону округа Сюшань.
…
Молния прямо сломала дерево с кривой шеей рядом с Фу Цзюсяо.
«Суйсуй…» Лицо Фу Цзюсяо напряглось от испуга, и он взлетел, держа Суйсуй, чуть не ударившись веткой.
Суйсуи посмотрел на него с обеспокоенным выражением лица.
— Вообще-то, тебе не обязательно обнимать меня, Фейфей.
«Это дерево ударит только тебя, а не меня». Отец Тяньдао такой пристрастный.
Фу Цзюсяо повернул голову.
Очень хорошо, дерево с кривой шеей упало именно там, где он стоял!
Суйсуи был неподвижен и не мог прикоснуться к ней.
Из-за такого перерыва Фу Цзюсяо не мог вспомнить, что он только что сказал.
— Суйсуи, я правда не хочу тебе лгать. Фу Цзюсяо глубоко вздохнул. Суйсуи было всего четыре года, но он не хотел ее обманывать.
«Когда ты ушел в прошлый раз, ты сказал, что я твой первый друг. Фактически..."
«Ты также мой первый друг».
Суйсуи было немного любопытно: «Разве у тебя никогда не было друзей, когда ты был таким старым?»
Фу Цзюсяо на мгновение задумалась, затем обняла ее и села на крышу. Он лежал наверху, подложив руки под шею, и смотрел на восходящее солнце.
«Мои мать и отец состояли в политическом браке. Моя мать вышла замуж за моего отца, когда ей было пятнадцать, но мой отец женился на своей младшей кузине через три дня после того, как она вошла в дом».
«Я родила двух сыновей одним махом. Позже старейшины клана убедили меня умереть, и мой отец перешёл на сторону матери. В то время моему старшему брату-наложнице было уже шестнадцать лет».
«Моему отцу это не нравится. Несмотря на то, что моя мать имеет статус замужней женщины, она все равно очень страдает дома».
«Меня держали на заднем дворе. Когда мне было три года, я подружился с маленьким евнухом… маленьким служителем». Голос Фу Цзюсяо был немного скучным.
«Позже молодая **** упала ночью в колодец и умерла».
«Когда мне было шесть лет, у меня появился еще один друг. Этот друг был сыном повара. Он никогда не ел ничего вкусного. Я украл у матери закуски и отдал их ему, и он растянулся до смерти».
«Когда мне было восемь лет, я ускользнул и встретил молодого мастера…» Фу Цзюсяо сделал паузу.
«Продолжай…» Суйсуи подняла свои маленькие ножки, и она действительно пристрастилась к этому.
Фу Цзюсяо беспомощно вздохнул: «Два друга передо мной на самом деле мои слуги. Они не такие, как я. Большую часть времени они просто полагаются на меня и уговаривают меня. Они не настоящие друзья. Семья молодого господина В большей или меньшей степени мне было очень хорошо, и это был самый счастливый день за мои восемь лет».
"до…"
«Он сказал, что хочет жениться на мне, когда вырастет?!» Он действительно думал о себе как о девушке! !
Затем они расстались!
После этого он решил отправиться в военный лагерь в поисках будущего и отправиться к границе.
Отцу он не нравился, но он также послал кого-то защитить его.
За эти годы они сражались и управляли 100-тысячным войском.
Суйсуи удивленно посмотрел на него: «У тебя действительно много друзей в жизни». Твой единственный друг действительно хотел выйти за него замуж!
— Итак, Суйсуи, ты можешь меня простить? Фу Цзюсяо был весьма жалок.
Невозможно себе представить, что Его Высочество наследный принц, известный своими хладнокровными убийствами в лагере, временами мог быть настолько осторожным.
Суйсуй взглянул на него: «Хм, вообще-то... ты спас жителей округа Сюшань, я должен поблагодарить тебя от их имени».
Глаза Суйсуи загорелись.
«Позволь мне сделать тебе подарок, просто думай об этом как о благодарности. Моей матери не понравился мой подарок, поэтому она дарила его мне несколько раз, но так и не отдала». Суйсуи обиженно подняла рот.
Она почти откормила от подарков.
(Конец этой главы)