Глава 18: Пламя рвется в небо

Глава 18 Пламя вырвалось в небо

Глава деревни нахмурился.

Многие жители деревни смотрели на него красными глазами.

«Я все еще думаю о деревне Линьшуй по соседству. Нам просто повезло, что мы сбежали. Глава деревни глубоко вздохнул.

Все сразу были шокированы.

«Этот молодой человек выглядит так, будто он либо богат, либо знатен. Поскольку он может привлечь другую сторону к резне в деревне, он, должно быть, смертельный враг. Если он еще не ушел, значит, он еще никого не нашел. Наша деревня ... Боюсь, оно тоже в опасности».

«В то время я сообщил об этом старосте деревни Линьшуй. Они были слепы и настаивали на том, чтобы остаться. Что я могу сделать?»

«Кроме того, я уже послал кого-то доложить властям во второй половине дня. Это просто зависит от того, когда чиновники придут». Сейчас в городе царит хаос, беженцы бегут, здесь царит бесчисленное количество рядовых бандитов, а чиновники, возможно, не желают заботиться об этом.

Каждый должен успокоить свои эмоции. Какими бы важными ни были наши родственники, почему наша собственная жизнь должна быть важна?

Он мог только продолжать патрулирование с красными глазами и перед уходом бросил на Янь Манцана смертельный взгляд.

«Старый дом семьи Янь — настоящая катастрофа. Несколько дней назад в г-на Чена ударила молния, а затем саженцы засохли. Говорят, г-н Ян упал прошлой ночью и сломал себе кости».

«Дочь, вышедшая замуж за другого человека, принесла еще одну катастрофу, которая почти нанесла ущерб всей деревне. Ян Манцанг также привлек в деревню воров. Эта семья ядовита?» Тетя Лю держала в руке кухонный нож и смотрела на семью Янь.

Сердце деревенского старосты слегка дрогнуло. Все это началось, когда Янь Суйсуй вышла из старого дома, чтобы очиститься.

Удача старого дома семьи Янь, похоже, подошла к концу.

В предыдущие годы урожай семьи Ян всегда был лучшим, но всякий раз, когда они поднимались на гору, семья Ян всегда возвращалась с полным урожаем. Ян Лаосань, ученый, который долгое время не мог сдать экзамен, также сдал экзамен после того, как поступил Суйсуй.

Глаза деревенского старосты сверкнули золотом, он знал правду!

Суйсуи легла на спину брата и вздохнула с облегчением.

К счастью, я не пошел его спасать.

Все эти люди были сумасшедшими и разыскивались правительством, и против них были возбуждены дела об убийствах.

В то время в деревне Ванцзя были проблемы, но деревня Линьшуй даже не сообщила чиновнику.

Они дождались ухода бандитов и ограбили имущество в деревне Ванцзя, создавая иллюзию, что их ограбили беженцы. Убийцу так и не удалось поймать от начала и до конца.

Даже после резни в деревне все еще были люди, которые умирали.

Чтобы похоронить свой эгоизм, их бросали в братские могилы и хоронили заживо до самой смерти.

Несколько членов семьи Ян в книге выползли из братских могил.

Они опознали деревню Линьшуй, но другая сторона этого не признала.

«Этот дерьмовый запах приближается сюда».

«Давайте сначала патрулируем, сегодня ночью не спим, все прячут еду, если есть воры, мы пойдем в горы». Глава села сразу же начал наводить порядок.

До поздней ночи все были полны энергии.

Еду и детей спрятали в подвале, оставив дома только старых, немощных, женщин и детей.

Если вы действительно не можете избежать этой катастрофы, вы все равно можете оставить ребенка.

«В горах есть движение». Мясник Ху стоял у подножия горы, охраняя свой мясной нож.

Был жаркий июльский день, совсем безветренный.

Но в горах нескончаемый поток шорохов.

«Они приближаются к деревне!» Мужчины глубоко вздохнули и сжали оружие одно за другим, их лица были полны решимости.

Там были кухонные ножи, ножи для дров и бамбуковые шесты. Все взяли в руки оружие, чтобы защитить свои семьи.

Среди них также были Янь Ханьшэн и старший сын Яньчуань.

Госпожа Линь прислонилась к двери, дрожа от страха.

Новый дом Яна еще не достроен, подвала в доме нет, а дети все за ней.

Вокруг Ванцзякуня уже горел слабый свет огня.

Это холодный свет меча в лунном свете.

Издалека можно увидеть стрелу с пылающим светом, направляющуюся в сторону Ванцзякуня.

Свист, свист, острые стрелы пронзили ночное небо, вызвав взрывы свистящих звуков.

"Прочь с дороги!" — взревел деревенский староста.

В одно мгновение село было окружено огнем.

Огонь взмыл в небо.

Никто не ожидал, что катастрофа наступит так быстро.

«Они пришли с Яном Манцаном! Эта вещь!" Глава деревни расплакался, лицо его было пепельным.

Охотник, скрытый во тьме, встал. Убийственный и дерьмовый запах можно почувствовать на большом расстоянии.

Все в деревне Ванцзя просто чувствовали, что все закончилось, и беспомощно смотрели, как приближается другая группа.

Это близко…

Подходим ближе.

Тик-так-так, звук капающей с кончика ножа крови.

Все выглядели пепельно и только и ждали, что спрятавшийся в подвале ребенок сможет избежать этой катастрофы?

Но возможно ли это?

Ян Лан весь дрожал и стиснул зубы, чтобы сдержать дрожь зубов.

Руки и ноги Янмина были холодными, и он дрожал, держа руку матери.

В бровях Суйсуи не было и следа страха, но в этот момент она сонно открыла глаза.

В небе, полном огненного света, Суйсуи спокойно сказал: «Выходи, мои красные яйца здесь».

«Суйсуи, ты не можешь выйти. Плохие парни выходят наружу…» — сказала госпожа Линь, рыдая.

Она, она знала раньше, что ей следовало отвезти ребенка обратно в дом своих родителей, чтобы найти его.

Несмотря на то, что мачеха испортила ее, дети могут выжить.

Суйсуи подняла голову, ее яркие глаза были ярче звезд в ночном небе.

«Мама, не бойся». Суйсуи, казалось, обладал какой-то магической силой, которая мгновенно успокоила страх в сердце Линя. Когда Лин пришла в себя, она уже открыла дверь.

Она даже не осознала, что натворила.

Ян Лан шагнул вперед со своей сестрой на спине, его сердце билось как гром. В этот момент он решил поверить в свою сестру.

С момента встречи с этой благородной дамой, возможно, моя сестра уже догадалась сегодня.

Вся деревня была окружена бандитами, и все думали, что сегодня умрут.

Гангстеры уже встали, взяли в руки ножи и бросились вниз с горы.

Мужчины в деревне стояли на передовой, защищая свои дома.

За ним — старики, которые его родили, и дети, которых он родил. Он не может оглянуться назад даже после смерти.

Послышались звуки боя.

Руки Янь Ланга были покрыты холодным потом, когда он шаг за шагом нес сестру на спине.

Да да да…

Казалось, что к Ванцзякуню приближался какой-то звук.

Сопротивлявшиеся мужчины вдруг ожесточились: «Это стук конских копыт. Слушайте, это стук конских копыт. Есть еще бандиты…»

Все думали, что звук конских копыт такой же, как у бандита, но так и не заметили, что лицо бандита вдруг стало серьезным.

Вся деревня плакала и выла, как в чистилище.

Ян Лан почти мог слышать собственное тяжелое дыхание, и его сердце готово было выпрыгнуть из груди.

— Красные яйца здесь… — спокойно сказал Суйсуи.

Стук конских копыт становился все ближе и ближе, поднимая пыль на землю.

Солдаты в серебряных доспехах остановились прямо у входа в Ванцзякунь.

«Иди и собери эти постыдные вещи». Главный герой носил доспехи и выглядел как генерал. С небрежным словом конница направилась в сторону села.

Гангстеры, которые только что выглядели кровожадными, в панике бежали под железной кавалерией.

Армия потерпела поражение.

В мгновение ока ситуация боя изменилась.

Сельский староста все еще размахивал топором, и ему только что порезали руку.

Когда он собирался заговорить, он услышал, что сказал собеседник.

«Кто такая мисс Ян Суйсуй?» Ведущий мужчина оглянулся и спросил серьезным голосом.

Прежде чем жители деревни, залитые кровью, смогли прийти в себя, они увидели падающую с неба кавалерию.

Все как во сне.

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии