Глава 216. Придворный страдает аутизмом.
Фу Цзюсяо страдает аутизмом.
Не прошло и дня после того, как я произнес эти жестокие слова, я дергал своим членом и головой и позволял другим прыгать на меня.
В этот момент Фу Цзюсяо почувствовал шутку судьбы.
Суйсуи ухмыльнулся и радостно сказал: «Не опускай голову, твоя юбка упадет». Потом она засмеялась как гусыня.
Этот неприятный запах изо рта полностью высвободился.
Фу Цзюсяо собирался уйти, Суйсуй тут же спрыгнул со стула и схватился за угол юбки, пытаясь вести себя мило.
Кто знал, что он немного сильный...
Рвать…
Звук.
Она оторвала большой кусок юбки Фу Цзюсяо, тонкий, как крылья цикады.
Атмосфера стала еще более сплоченной, чем раньше.
Они посмотрели друг на друга. Суйсуи выглядел невинным? ? ? !
Суйсуй не отреагировала, пока Фу Цзюсяо не убежала с красными кончиками ушей.
Суйсуй почувствовал себя намного счастливее после просмотра импровизированного выступления Фу Цзюсяо.
Вскоре после этого Фу Цзюсяо вернулась, переодевшись, ее лицо все еще было вонючим и черным.
Он должен знать!
Особняк Ваншань был бедным в течение многих лет, и вдруг он может производить такое невероятное зерно. Кто еще, кроме Сяосуй Суй, сможет это сделать? ?
Думая, что вчера он только что сказал резкие слова, а теперь пришел лично дать ему пощечину, Фу Цзюсяо захотелось вырыть яму и закопаться в ней.
«Не волнуйся, я не помню, как ты сейчас танцевал в женской одежде». Суйсуи выглядел искренним.
«Тебе не обязательно ничего говорить». Фу Цзюсяо молча посмотрел на небо.
Суйсуи сказал честно.
«Я не хотел с тобой ссориться. В тот день, когда я въехал в Пекин, я встретил много сестер... Они...» Суйсуй сделал паузу.
«Они были одеты в шелк и атлас, а волосы их были покрыты красными заколками. Очевидно, это были женщины в расцвете сил, но они были чертовски похожи на животных».
«Они плакали и выли, молили о пощаде и пресмыкались, но никто не обращал на них никакого внимания».
В тот день весь город преклонил колени по обе стороны улицы, чтобы проводить покойного императора на похороны. Похоронная процессия прошла путь от дворца до десяти миль.
Суйсуи следовал далеко позади.
Наблюдая за захоронением покойного императора, наблюдая за опечатыванием мавзолея, всех женщин затолкали в императорский мавзолей.
Большинству женщин все еще от двадцати до восьмидесяти лет. Они прекрасны, как цветы, но все же в них есть немного ребячливости, не понимающей человеческих дел.
Все они были похоронены заживо.
Позже она услышала, что некоторым наложницам во дворце давали ядовитое вино и белый шелк, и только некоторых наложниц с детьми оставили заботиться о себе во дворце.
В момент погребения поднявшаяся к небу обида в императорском мавзолее была чрезвычайно пугающей.
Если бы Суйсуи была обычным человеком, она бы закрыла на это глаза.
Но это не так, она женщина и богиня, и император пользуется ее благосклонностью.
Ее слова могут изменить трагическую судьбу женщин на тысячи лет вперед. Как Суйсуи мог притвориться слепым?
Фу Цзюсяо ничего не сказала и лишь нежно похлопала ее по голове.
«Брат знает».
Суйсуй когда-то был выброшен как товар, и старая семья Ван обменяла его на еду. Просто женщины были слишком презрительны и никто не воспринимал женщин всерьез.
Она чувствовала то же самое, поэтому может проявлять сочувствие.
В мире немало женщин, достигших высоких должностей, но никто не задумывался о повышении своего статуса.
Вернитесь во дворец на второй день.
Фу Цзюсяо издал три императорских указа подряд.
Во-первых, после смерти императора наложницы с детьми могут оставаться во дворце, а наложницы без детей могут свободно выбирать: покинуть дворец или отправиться домой. Отменить захоронение людей.
Второй путь позволяет женщинам мириться и разводиться, поровну делить семейное имущество и способствует повторному браку.
Третий путь – разрешить создание женских академий. Если женщины готовы поступить в армию, их семьи не смогут их остановить.
Как только вышли эти три императорских указа, вся столица пришла в волнение.
Фу Цзюсяо сидел высоко в зале суда и слабо взглянул на г-на Чжоу. «Мастер Чжоу, я помню, что ваша законная дочь и старшая внучка стали просветленными в возрасте трех лет. Более того, я не видел, чтобы вы женились на жене, которая не умеет читать?» Дыхание Мастера Чжоу было застойным.
Фу Цзюсяо усмехнулся. Это была не что иное, как женщина, которая могла поставить под угрозу благородный статус мужчины после того, как стала образованной и разумной.
Фу Цзюсяо — мужчина, но он понимает менталитет мужчин.
Это не что иное, как надежда на то, что женщины смогут существовать в зависимости от них.
«Ваше Величество, это благословение для будущих поколений, если женщина отмечает праздник своего покойного мужа!» Г-н Ву был убит горем.
Выражение лица Фу Цзюсяо было спокойным: «Что? Твои потомки не оправдают ожиданий, и тебе нужно, чтобы я остался один на всю оставшуюся жизнь и заслужил памятник целомудрия?»
«Мои дети и внуки не оправдывают ожиданий, но я виню свою мать в том, что она не вдова».
Г-н Ву был заблокирован, и его лицо покраснело. Его мать вышла замуж в шестнадцать лет.
После его рождения в восемнадцатилетнем возрасте его отец скончался.
Моя мать овдовела с восемнадцати лет. Она подняла его. Чтобы поддержать его образование, ее мать каждый день до рассвета ходила стирать белье. В середине зимы ее руки опухли от промокания.
Ее руки были скручены и не могли свободно двигаться.
Мне нужно вышивать ночью. У меня руки опухли, и мне трудно даже вдевать нитку в иголку. Я занимаюсь вышивкой уже много лет и у меня плохое зрение.
В тот год, когда его допустили на второе место, его мать была так счастлива, что расплакалась.
Позже мама долго молчала, а потом сказала, что устала за эти годы и хочет выйти замуж.
В тот год моей матери было тридцать девять лет.
Он до сих пор смутно помнит свои тогдашние слова: «Мама, мой сын занял лишь второе место в рейтинге и в будущем у него будут трудности в суде». Сыну нечем помочь. Если мать сможет заработать памятную табличку целомудрия, это пойдет на пользу репутации ее сына в будущем.
Он до сих пор помнит тот день, когда свет в глазах его матери погас.
С тех пор моя мать больше никогда не упоминала об этом. Пока арка целомудрия не вернулась, улыбка моей матери не могла достичь ее глаз.
«Почитать женщин арками целомудрия и погребениями — плохая привычка». Фу Цзюсяо не могла не выказать своего отвращения.
«Я не видел никакой похвалы у Арки Целомудрия. Я видел только несыновнюю почтительность будущих поколений, связывающих жизнь моей матери ради моей собственной репутации. Жертвовать будущим моей матери ради достижения собственной славы действительно несыновнее дело». Фу Цзюсяо взглянул на него. Мастер Ву взглянул на него, а Мастер Ву сжал голову и отказался сказать больше ни слова.
«Ваше Величество, я не возражаю против отмены арки целомудрия».
«Что касается учебы женщин, я не возражаю». И что, если я соглашусь на то, чтобы женщины руководили академиями?
Кто готов сделать это за них? Тогда у них должны быть книги для чтения!
Независимо от того, кто несет за это ответственность, он будет подвергнут остракизму со стороны придворных и даже всех мужчин.
«Однако захоронение наложниц императоров передавалось из поколения в поколение на протяжении тысячелетий и было правилом с древних времен. Это беспримерная честь семьи и ее слава. Это дело нельзя отменить!»
«Это их благословение быть похороненными вместе с императором».
Большинство придворных — стойкие защитники королевской семьи. Имперскую власть нельзя ни в малейшей степени нарушать, и они никогда не сдадутся.
Фу Цзюсяо поднял брови.
Суйсуи действительно умная маленькая девочка. Она рассчитала, что придворные будут решительно противиться этому.
Ведь только эта статья затрагивает жизненные интересы придворных.
Фу Цзюсяо сухо кашлянул: «В таком случае…»
«Мастер Сюй, я слышал, что в вашей семье не так много наследников. Вроде бы в семье только законная дочь, да? Отправьте ее портрет во дворец, и позвольте мне взглянуть.
«Мастер Ван, я слышал, что ваша внучка точно такая же, как вы, и она вам очень нравится. Отправьте ее во дворец и позвольте мне посмотреть, похожа ли она на нее.
"Мистер. Лин, я слышал, что у тебя есть младшая сестра. Ты воспитал ее, как ребенка, Ченюлуоян, лунный цветок, и ты воспитал ее более заботливо, чем свою собственную дочь.
«Господин Сяо, я слышал, что у вас есть престарелая дочь и любимый ребенок. В этом году ей всего двенадцать лет, поэтому я не позволю вам родить ее в ближайшие несколько лет». Фу Цзюсяо улыбнулся и конкретно спросил их, какого ребенка они любят больше всего.
У всех людей есть предпочтения.
Специализируйтесь на переманивании своих возлюбленных!
«Что касается меня, то я не планирую заключать брак в ближайшие несколько лет, но хочу остаться с покойным императором еще на несколько лет».
«Если, к сожалению, со мной что-то случится в будущем, я попрошу нескольких моих любимых наложниц похоронить меня за меня». Фу Цзюсяо протянул руку, чтобы указать на ребенка, которого больше всего любили придворные.
Министры вздохнули и посмотрели на него почти с трепетом.
— Ваше Величество, я не возражаю.
— Ваше Величество, я не возражаю.
Толпа терновников склонила свои благородные головы.
Черт возьми, Суйсуи действительно умный маленький парень.
Тому, кто не согласен, будет разрешено войти во дворец и быть похороненным!
(Конец этой главы)