Глава 281: Моя капуста начинает расти.
День свадьбы.
Десять миль красного макияжа, весь город наполнен праздничным красным.
Семья Линя предоставила кашу из восьми сокровищ у четырех ворот города, на юго-востоке и северо-западе, и все нищие могли есть ее в течение трех дней.
«Старший сын женится. Это счастливое событие. Все счастливы и наверняка проживут хорошую жизнь в наступающем году». Госпожа Лин по-прежнему остается жесткой и нежной женщиной.
Маленькая Синчэнь держала ковш размером больше ее лица и наступала на табурет, чтобы раздать людям кашу.
Нищие, приходящие и уходящие, плохо пахнут, но маленькая девочка улыбается и совершенно не обращает на них внимания.
Еще он специально дал собеседнику половник густой каши.
«Если бы тогда не твоя сестра Суйсуи, наша семья могла бы оказаться среди тех, кто просит милостыню». Г-жа Линь от волнения потерла Синчэнь по голове. Она и не подозревала, что судьба семьи Янь будет еще хуже, чем судьба попрошайничества.
Семья была разрушена, люди погибли, это было слишком трагично, чтобы видеть.
В первый день первого лунного месяца Яньчуань вышла замуж.
Янь Чуань был одет в красное. У мужчины были нефритовые щеки и стройная фигура. Между его бровями было немного мягкости, но он носил величие ближайшего министра императора.
В этот день я не знаю, у скольких девочек глаза опухли от слез.
Когда Яньчуань вернулся за своей невестой, у двери стояла угольная жаровня.
Лин боялась сжечь А Юэ, поэтому она специально использовала древесный уголь из серебряной проволоки без дыма и открытого огня. Молодожены стояли рука об руку и казались на удивление хорошей парой.
Суйсуи тоже одета в веселое зимнее платье. Девочка, которой семь лет, а восемь лет уже начала демонстрировать свою внешность.
Детский жирок на ее щеках постепенно исчез, придав ей немного утонченности.
Кажется, будто Бог исчерпал всю свою силу, чтобы создать ее красоту.
Она – самое совершенное существование, не говоря ни слова.
Она стояла в стороне, чтобы наблюдать за церемонией, а Фу Вулин тайно смотрел на нее, его личико тайно покраснело.
Фу Вулину в этом году исполнится десять лет. Раньше он был невысоким и толстым мальчиком.
За последние два года щепку вытянули быстро, и она уже на полголовы выше Суй Суй.
Суйсуи с большим интересом наблюдала за свадьбой ее старшего брата и невестки, не замечая, что кто-то на нее подглядывает.
Фу Цзюсяо, сидевший на главном сиденье, выглядел мрачным.
Его маленькая капустка желанна!
Фу Цзюсяо — император, и посещение свадебного банкета Яньчуаня уже является величайшей наградой для семьи Янь.
Все снова и снова упоминали позицию Яньцзя в своих сердцах.
Эй, многие люди чувствуют себя кисло.
Два человека, сидящие на главном сиденье, — всего лишь пара фермеров.
Кто знал, что жизнь будет такой хорошей, с царскими указами и приказами, сыновьями и дочерьми, стремящимися к успеху, и даже император будет высоко смотреть на него.
Даже очень вежлив с госпожой Лин.
Как посторонние могут знать мысли императора?
«Поклоняйтесь небу и земле…»
«Два поклона высокому залу…»
«Муж и жена кланяются друг другу…»
Император лишь наблюдал за церемонией со стороны и не беспокоил молодоженов.
«Церемония завершена и отправлена в брачный чертог». Вся молодежь тут же закричала и побежала в новый дом. Суйсуи увидел, что представление хорошее, и сразу вошел.
«Я знаю, где собачья нора. Пойдем со мной. Пойдем со мной быстрее.
Неожиданно, прежде чем он успел войти, Фу Цзюсяо схватил его за воротник.
Лицо Фу Цзюсяо было покрыто черными линиями.
«Это что-то, что ты видишь?» Она тоже хочет участвовать в свадебной церемонии?
«Сегодня на банкет на улице собрались повара со всего мира. Когда еда остынет…» Прежде чем Фу Цзюсяо успела закончить свои слова, Суйсуй решительно развернулась и пошла есть на банкет.
Фу Цзюсяо поместили во внутреннюю комнату в сопровождении группы старых министров.
Суйсуи сидит за кулисами и сидит за одним столом с членами семьи женского пола.
Женщины едят меньше, но у Суйсуи есть опыт банкетного питания.
Суйсуи не ела два дня только для того, чтобы занять желудок перед едой.
Маленькая девочка стояла под коридором с выражением эмоций на лице, глядя на красные буквы радости в комнате, она вздохнула: «Я тоже хочу выйти замуж». Фу Цзюсяо выглядел пораженным.
Как будто он случайно спросил: «Суйсуи... ты что-нибудь чувствуешь?» Вы собираетесь стать просветленным?
Она глубоко вздохнула: «Свадебный банкет был таким вкусным».
«Я хочу выйти замуж еще несколько раз, чтобы увидеть, какой из них самый вкусный».
Фу Цзюсяо……
Как только Фу Цзюсяо поднял голову, он увидел приближающегося Фу Вулина с двумя домашними животными.
Когда Фу Вулин увидел императора, он сразу же сжал голову и хотел отступить, но когда он увидел появление Суйсуи, он сопротивлялся и заставил себя идти вперед.
«Дядя Император». Фу Вулин вышел вперед и честно отдал честь.
Фу Вулин взглянул на него и тихо промычал.
«Дядя, ты не хочешь вернуться и выпить? Мой отец пьет впереди…» Фу Вулинь хотел отослать императора.
Император холодно посмотрел на него, и Фу Вулинь тут же сжался: «Мой племянник имеет какое-то отношение к Суйсуи».
Фу Цзюсяо молчал, а Фу Вулинь не осмелился сказать больше ничего.
Он только тихо спросил Суйсуи: «Суйсуи, ты можешь пойти со мной? У меня есть кое-что тебе сказать». Уши у него были красные, и он не знал, куда деть нервные руки и ноги.
Фу Цзюсяо равнодушно посмотрел на него и повел Суйсуя в угол.
«Суйсуи, у меня есть для тебя подарок…» Фу Вулин выглядел нервным, и его голос дрожал.
Издревле, когда мужчина предлагал женщине жениться, он дарил в качестве знака пару диких гусей.
Фу Вулинь схватил сзади двух диких гусей.
В этот момент щеки маленького мальчика покраснели от смущения, и он едва мог поднять голову, чтобы посмотреть на Суйсуи.
«Это... Я подобрал эту пару рано утром. Эта пара диких гусей, самец и самка, пухлые. Дикие гуси...»
«Это самое ласковое животное. Если что-то случится с одним, другой умрет».
«Это означает непреклонную любовь».
«Я… я хочу… отдать их… тебе». Фу Вулин заикался, не в силах говорить ясно.
В этот момент лицо Фу Цзюсяо выглядело ужасающим.
Суйсуи посмотрел прямо на пару гусей и радостно взял их обеими руками.
Фу Вулин сразу же пришел в восторг, высоко подняв брови: «Ты, ты, ты... ты собираешь гусей, я пойду домой...» Я пошел домой, чтобы найти кого-нибудь, кто мог бы предложить жениться раньше, но слов не было. все же было сказано.
Суйсуи спросил: «Они хорошо воспитаны. Эти гуси, должно быть, очень нежные, верно?»
Фу Вулин: «А? Оно должно… должно быть нежным, верно?»
Скоро.
Я увидел, как Суйсуи слегка ущипнул гуся двумя пальцами за шею, и раздался щелчок.
Дикий гусь вдруг опустил голову.
Я никогда не умру спокойно.
«Ну, раз уж они ласковые животные, посадите их в горшок, чтобы они исполнили свою любовь». Сказав это, он щелчком сломал шею другому гусю.
«Спасибо, Энг, я никогда раньше не ел диких гусей. Ты действительно мой хороший друг. Ты даже приходишь, чтобы накормить меня посреди ночи».
Фу Вулин выглядел озадаченным: «А??»
Фу Вулин был просто ошеломлен этой дерзкой операцией.
— Кстати, что ты только что сказал насчет возвращения домой? Суйсуи серьезно посмотрел на него, держа в руках двух мертвых гусей.
Фу Вулин затаил дыхание и посмотрел на нее, не мигая.
Смотря на…
— Ух ты… — громко закричал полувзрослый мальчик.
Он трясся всем телом, указал кончиками пальцев прямо на Суйсуи и задушил моего дикого гуся. Это явный отказ?
Мальчик в слезах выбежал из дома.
Мрак на лице Фу Цзюсяо внезапно рассеялся.
Он даже не знал, смеяться ему или плакать.
Над чем следует смеяться, так это над тем, что эту капусту никто не может выкопать.
Что следует плакать, так это то, что вы даже не можете подумать, что выкопаете это сами.
(Конец этой главы)