Глава 202: Древние вещи

Глава 202: Дела старейшин

В ее словах был намек на насмешку. Очевидно, Сюэ Нян знала, что эта картина была любимой картиной Шан Цилана, поэтому она пошутила с ним здесь.

Неожиданно Шан Циланг улыбнулся и ответил с любящим взглядом.

«Ты выпустишь мне кровь, ладно. Поскольку вы просили об этом, я пришлю его вам, когда придет время».

Сюэ Нян изначально был шуткой, но кто бы мог подумать, что он действительно согласился.

Спешу объяснить.

«Брат Ци, я шучу с тобой. Сколько времени вам понадобилось, чтобы найти эту картину? Джентльмен не отнимает у других».

«Хахаха, маленькая девочка тоже джентльмен?»

«Седьмой брат снова посмеялся надо мной».

Двое из них одного возраста: одному шестнадцать или семнадцать, другому четырнадцать или пятнадцать, и они оба в расцвете сил.

Хотя между старшими много смущения, отношения между братом и сестрой неплохие.

Поэтому, если бы они не произнесли этих слов, вся ситуация была бы холодной, как в леднике.

Жаль, что всегда находятся люди, которым не нравятся горячие сцены, в которые они вложили столько усилий.

Жена Силанга была первой, и она сказала Шан Цилану с некоторым презрением в глазах.

«Я думаю, что у седьмого брата есть такая драгоценная картина. Ему и его жене не разрешалось прикасаться к ней, когда они раньше ходили к тебе в кабинет. Теперь восьмая сестра может отдать ее, как только откроет рот. Кажется, что Седьмой брат — хороший человек. Он знает, что особняк генерала теперь полон цветов, я спешу присоединиться к веселью.

Она говорила в странной и эксцентричной манере, из-за чего Шан Цилан почувствовал себя некомфортно.

Но когда она подумала об этом, ей было достаточно тяжело заботиться о Шан Чжихэ в эти дни, поэтому она не хотела с ней спорить, поэтому просто ответила легкомысленно.

«Дарить заколки – дело нетривиальное. Такое случается только один раз в жизни женщины. Четвертая невестка, пожалуйста, перестань меня дразнить. Когда Иньэр получит заколки, я, седьмой дядя, не скуплюсь».

Подобные его слова заставили жену Сиро почувствовать себя немного менее неловко.

Ду Цзинъи и его невестка Лю переглянулись, явно недовольные выступлением своей невестки.

Особенно невестка, как могла жена Сиро так пренебрежительно относиться к взрослым детям, о которых она заботилась, поэтому она открыла рот, чтобы ответить.

«Седьмой брат действительно заинтересован, но мне интересно, правильно ли подготовили подарки четвертые брат и сестра?»

«Невестка шутит. В этом доме все либо сгорело, либо эвакуировано. Я очень хочу его отдать, но с деньгами очень туго. Боюсь, я разочарую восьмую сестру».

Услышав это, Ду Цзинъи улыбнулся, но его глаза были холодными.

«В конце концов, они из семьи Вэй, и их сердца склоняются к своей семье. Я слышал, что невестка госпожи Вэй и ее четвертая невестка заранее подготовили несколько тележек с поздравительными подарками и отправили Конечно же, они биологические сестры, и даже у четвертой невестки были проблемы. Если это так, то госпожа Вэй принимает подарки, совершенно не чувствуя себя виноватой.

В одном предложении он косвенно проклял трёх человек.

Невестка Силанга предпочитает свою родную семью, Вэй Цзялянь игнорирует финансовые трудности сестры, а госпожа Вэй сидит сложа руки и ничего не делает.

Ду Цзинъи неплохо умеет проклинать людей.

Когда госпожа Вэй услышала это, она почувствовала себя очень несчастной.

Поэтому он прищурился и спросил с улыбкой.

«Я не понимаю, что сказала жена Люлана. Разве семья Ду не поспешила пригласить старушку и остальных поиграть в Улин два дня назад? Почему ты так близок к семье своей матери? Это грех для жены Силанга. уже быть рядом с семьей своей матери?»

Тот же самый мягкий нож был очень удобен для использования госпожой Вэй.

Ду Цзинъи сделал вид, что не понял, затем изобразил удивление в глазах и сказал невинно.

"Миссис. Вэй, возможно, ты меня неправильно понял. Для моей бабушки и теток это редкая поездка на север, поэтому им, естественно, приходится хорошо к ним относиться. Бывает, в моей родной деревне есть горячий источник, который может помочь моей бабушке расслабиться, поэтому я пригласила ее к себе».

«Иначе, если что-то случится с кем-то, кто каждый день не может успокоиться и все еще думает о прошлом, я боюсь, что люди снаружи снова начнут ерунду, ты так не думаешь?»

Она мягко выразилась: это была всего лишь «неприятность», исходящая из генеральского особняка. Внезапно она разозлилась из-за герцога и его жены, а когда увидела принцессу Фу, у нее участилось сердцебиение и она потеряла сознание.

Слова Ду Цзинъи были почти так же хороши, как слова о том, что семья Ду вытирала задницы.

Поэтому госпожа Вэй на мгновение разозлилась, но больше ничего не смогла сказать. Вместо этого она сменила цель и захотела отругать своего сына Цилана.

Это просто церемония стрижки, у кого ее нет?

Моя племянница Вэй Цзялянь все еще стоит перед Снежной Леди, так почему же он не обращает на это больше внимания?

Когда он собирался научить его нескольким словам, он увидел слугу, торопливо выходящего наружу, с выражением смущения и нервозности на лице.

— Милорд, мадам, произошло что-то важное.

Миссис. Вэй взглянула на тетю Цзяо рядом с ней, разве она не сказала, что сегодня ее ничто не должно беспокоить?

Она просто хотела, чтобы Шан Цзи и остальные ясно увидели, что теперь она главная в особняке герцога.

В этом дворе у нее может быть мир и покой, а может быть во дворе много хаоса.

За ней остается последнее слово во всем.

Поэтому бабушка Цзяо выпрямила лицо и громко крикнула рабу.

— Мастера разговаривают, ваша очередь их перебивать?

Хотя слова были адресованы рабу, разве они не предназначались для Ду Цзинъи внутри и снаружи?

Она не была глупой. Она нежно коснулась рукой своего живота, чувствуя силу внутри. Когда она собиралась ответить, она услышала, как раб стоял на коленях на земле и плакал.

«Мать Цзяо, пожалуйста, простите меня, это не раб настаивает на том, чтобы перебивать меня, это люди из Чжуанцзы прислали мне новости, говоря… говоря…»

"чего-чего?"

Жена Силанга беспокоилась, что ей некуда выплеснуть свой гнев, поэтому яростно спросила.

Раб задрожал и наконец заговорил.

«Говорят, что только что умер пятый старик».

Услышав эту новость, все, будь то театралы или певцы, замолчали.

Это большой фестиваль, и дома никого нет. Это плохой знак.

Хотя пятый старик получил серьезную травму всего через день или два, то, что он не выжил, вполне нормально.

Однако никто не ожидал, что он решит уйти сегодня.

Шан Юйкуань, казалось, сдулся, тихо рухнул на землю и спросил, не веря своим глазам.

«Пятый дядя, он правда ушел?»

«Человек, который пришел сообщить эту новость Чжуанци, все еще ждет снаружи. Как насчет того, чтобы мои слуги позовут его?»

Госпожа Вэй хотела остановить ее, но Шан Юйкуань уже говорил поспешно.

«Иди-иди, позвони, я хочу задать вопросы».

"да."

Все присутствующие услышали, что большой фестиваль закончился, и даже люди, которых они раньше не любили, в этот момент имели серьезные выражения на лицах.

Среди них у госпожи Вэй самое уродливое лицо.

Рану на голове пятого старика нанесла она. Хоть он и сошел с ума, он сделал это не намеренно.

Но когда человек умирает, он умирает, поэтому весь этот долг надо пересчитать на нее.

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии