Глава 190. Сомнительные моменты в инциденте (8)
«Кроме того, в день аварии мальчик Ханьлинь разговаривал с людьми в городе по делу, но когда он увидел, что я вывихнул ногу, он прекратил дело, проводил мою старушку к врачу и лично отвез я дома.
Такой хороший мальчик, как же он вдруг ушел! "
Говорила старая бабушка, она не могла не расплакаться, видимо, столько лет прошло, и она не могла отпустить.
«Но, к счастью, хорошие люди вознаграждаются. Благословения, которые сын Ханьлиня накопил за свою жизнь, выпали на его жену и сына.
Жена тогда не выдержала раздражения и тут же заболела, причем болеет уже много лет одновременно.
Семейное имущество, оставленное мальчиком Ханьлинем, давно потрачено, но, к счастью, у нас есть еще один великий благотворитель в Чжаоцзякуне.
О, этот великий добрый человек теперь самый богатый дом в нашей деревне Чжаоцзя, Чжао Вэньтянь, этот ребенок.
Малыш Чжао Вэньтянь столько лет помогал сиротам и вдовам, оставленным сыном Ханьлинь. Если бы не Чжао Вэньтянь, вдовы и сироты были бы…»
Говоря об этом, старая бабушка снова вздохнула: «Я виню эту старушку в том, что она бесполезна и ничем не может помочь.
Эй, старики просто бесполезны! "
Слушая слова старой бабушки, было очевидно, что она хотела помочь матери и сыну Ци Аньяна, но ее положение было слабым, и ей было стыдно за столько лет.
"Почему? Бабушка, ты очень хорошо умеешь плести корзины. Я тебе очень завидую".
Лу Цзыцзя улыбнулась и с завистью указала на наполовину связанную корзину в руках.
Как может старая бабушка не знать, что эта маленькая девочка говорит хорошие вещи, чтобы задобрить ее?
Но я не могу научиться это делать. В то время мне было грустно, и я похудела из-за этого на пять фунтов! "
Лу Цзыцзя сказала это в хорошей манере, и выражение ее лица было очень хорошим, она действительно ничего не могла сказать, она говорила чепуху.
Впрочем, ерунда тоже хороша.
Нет, пожилая женщина рассмеялась, услышав о последствиях: «Эй, ты, маленькая девочка, действительно можешь говорить, и у тебя такой сладкий рот».
Лу Цзыцзя какое-то время уговаривала бабушку, затем внезапно изменила тему разговора и с любопытством спросила: «Бабушка, вы только что сказали, что мистер Ханьлинь был тогда в городе для деловых переговоров.
Ты знаешь, сколько времени ему требуется, чтобы обсудить дела? Или он останется в городе на день или два, прежде чем вернуться домой? "
Отношения между пожилой женщиной и Чжао Ханьлинем, однако она немного знает об этом.
Хотя старая бабушка странная, почему Лу Цзыцзя спросила об этом, она все равно это сказала.
Ведь там больше никого нет, и нечего сказать.
«Я не знаю, чем занимается парень Ханьлинь, старушка, но он выходит поговорить о делах, иногда это не всегда день или несколько дней».
Услышав эти слова, глаза Лу Цзыцзя вспыхнули ярким светом, а затем он спросил: «Многие ли люди в деревне знают о том, что мистер Ханьлинь собирается обсудить дела?»
Старая бабушка кивнула: «Я все знаю, что каждый раз, когда мальчик Ханьлинь выходит поговорить о делах, он надевает маленький костюм и выезжает на своей стильной машине.
Каждый раз, когда мы видим его одежду в таком виде, вся деревня знает, что он снова собирается обсуждать дела. "
Оглядываясь назад на тот год, старушка очень скучала по нему.
Слушая все больше и больше новостей, Лу Цзыцзя уже догадывался в своем сердце.
(Конец этой главы)