Глава 112 Неожиданная катастрофа
Поскольку запах приготовленных на пару булочек и тому подобного слишком сильный, им также сложно управлять.
Булочки на пару получаются гораздо удобнее. Вы можете отламывать небольшой кусочек, запихивать его прямо в рот и медленно есть, так, чтобы никто не заметил.
Итак, по дороге она иногда сидела на руках у бабушки, иногда позволяла отцу нести ее, а иногда позволяла матери держать ее.
Во время перерыва госпожа Ли пошла отдохнуть и попросила внуков последовать за ней, чтобы быть храбрыми...
Хорошие новости подобны занятой маленькой пчелке, усердно работающей, чтобы довести дело до конца.
Пройдя еще три дня, в полдень мы отдохнули под скалой.
Молодые люди были настолько полны энергии, что даже не почувствовали усталости после утренней дороги.
Пока все пили воду и грелись под все более угасающим солнцем, молодые люди вдруг как сумасшедшие побежали назад.
Цзяси Цзяань обнял Лю Бяотоу за шею и сказал: «Дядя Лю, дядя! Мы нашли большой улей, размером с железный горшок!»
«Да-да, в нем должно быть много меда!» Остальные мальчики тоже собрались вокруг и с нетерпением посмотрели на Лю Бяотоу.
Лю Бяотоу был любящим ребенком, и в данный момент ему нечего было делать, поэтому он просто взял мальчиков выкопать соты.
Некоторые жители деревни тоже были игривы и последовали за ним, чтобы помочь.
Вскоре они просто зашили большой кусок линолеума и унесли его.
Все переживали, что пчелы сойдут с ума, и быстро искали, чем бы накрыть детей.
Семья Ли не является исключением. Госпожа Ли накрыла внучку тонкой марлей и поставила на улицу большую плетеную корзину...
Цзяин сидел на корточках внутри, моргая большими глазами, не говоря уже о чувстве депрессии.
Птица в клетке — это она.
К счастью, вскоре с другой стороны обрыва раздались аплодисменты.
Какой-то молодой человек вернулся и сообщил: «Дядя Лю накрыл улей, снял его со скалы и курит пчел».
Все вздохнули с облегчением. Две четверти часа спустя молодые люди вернулись счастливые, окружив Лю Бяотоу и других.
Лю Бяотоу и один из жителей деревни несли улей размером с ванну для стирки.
Все были удивлены и вышли вперед, чтобы посмотреть на волнение.
Цзяину тоже было любопытно, поэтому он пошел туда.
Госпожа Ли обняла ее, а Лю Бяотоу опустил голову и взял кусок сот.
Коричневый мед, почти капающий.
Женщина с быстрыми глазами и быстрыми руками взяла банку и поднесла ее под себя.
Когда капитан Лю увидел Цзяинь, пухленькую девушку, она была настолько жадной, что у нее потекли слюнки, он с улыбкой взял ложку, взял полложки и поднес ей ко рту.
«Фу Ню — самый младший, и он откусывает первый».
Он не был вежлив по поводу хороших новостей. Он проглотил весь мед за один присест.
Чистый мед, кажется, содержит бесчисленные цветочные ароматы, которые ни в коем случае нельзя сравнить с сиропами, называемыми диким медом, которые продавались в супермаркетах в прошлых жизнях.
Глаза Цзяинь загорелись, а ее личико было полно удивления, заставив всех рассмеяться.
«Фу Ню — жадный котёнок!»
«Какой ребенок не любит сладости?»
Взрослые с одной стороны встревожились, вскочили на ноги и кричали: «Дядя Лю, мы еще есть, мы еще есть!»
Когда Лю Бяотоу собирался зачерпнуть еще несколько ложек, выжившая дикая пчела внезапно вылетела из улья и направилась прямо к Цзяинь.
Прежде чем кто-либо успел отреагировать, ядовитая игла на задней части члена быстро пронзила нос Цзяинь.
Цзяинь закричала от боли и разрыдалась.
«О, Фу Ню, Фу Ню, не плачь!» Госпожа Ли этого не ожидала, поэтому протянула руку и ущипнула дикую пчелу до смерти, но было уже слишком поздно.
Все бросились вперед и хотели помочь, но дикая пчела была уже мертва. Чем они могли помочь? Это хорошие новости, это действительно...
Не знаю, кто не смог сдержаться, но был первым, кто громко рассмеялся, а потом это стало фильмом!
Нос Цзяинь болел и чесался. Ей уже было не по себе. Увидев всех такими, она заплакала еще громче!
Старая госпожа Ли чувствовала себя расстроенной и хотела рассмеяться, но в основном винила себя. Почему ты присоединяешься к веселью? Ваша внучка понесет утрату.
Она быстро обняла внучку и побежала искать доктора Чжана. Доктор Чжан тоже так смеялся, что его борода задрожала. Он был так зол, что Цзяинь схватила его за руку и сильно укусила.
Жаль, что у нее всего несколько маленьких молочных зубов, поэтому сил у нее мало.
Доктор Чжан наконец нашел мазь и нанес ее на нее.
Редкая прохлада заставила Цзяинь почувствовать себя намного лучше, но она все еще безвольно лежала на руках у бабушки, закрыв нос маленькими ручками.
Это заставило всех снова смеяться и дразнить ее.
«Фу Ню, чего ты затыкаешь нос? Дай мне посмотреть, ладно?
«Фу Ню, я слышал, что твой нос превратился в красный фрукт?»
«Фу Ню, мед сладкий? Я слышал, что дикие пчелы хотят отомстить тебе?»
Старая госпожа Ли поспешно прогнала человека: «Мой Фу Ню умен и может понять, что вы говорите, но не злите ребенка».
Все перестали ее дразнить, но Лю Бяотоу принесла большую миску меда, чтобы Цзяинь могла съесть достаточно и выплеснуть свой гнев.
Во время тяжелого путешествия редко можно провести такое спокойное и радостное время.
Почти каждый сделал несколько больших глотков меда, чтобы подсластить рот, и наполнил еще две банки.
Дети тоже делили улей, чтобы поесть, но, к сожалению, скоро наступила зима, и пчелиных куколок было не так много, и это было замечательно.
Сладости – катализатор хорошего настроения. Днем от этих нескольких глотков меда и старики, и дети чувствуют себя намного легче на ногах.
Но в следующие несколько дней дети каждой семьи вели себя более шумно, чем обычно.
Потому что пока будешь хлопотать, получишь глоток мёда...
Были только хорошие новости. Я время от времени трогал свой опухший нос и больше не прикасался к баночке с медом.
Несколько дней спустя банка с медом опустела, и все перелезли через пять гор.
Увидев, что они прошли больше половины расстояния, все обрадовались.
Но радость продлилась не одну ночь, а прервалась на следующее утро.
Когда я проснулся утром, с неба действительно упало немного снега.
Хотя дождь шел недолго, он дал всем сигнал.
Зима близко!
Вождь деревни, дядя Чжао и другие старики собрались вместе, все с темными лицами.
Зимний снег такая штука, если выпадет один снегопад, то скоро пойдет второй, и каждый из них больше и холоднее предыдущего.
Если тщательно подсчитать, то сейчас только начало сентября, а зима наступила слишком рано.
«Брат, боюсь, что-то не так».
Дядя Чжао нахмурился и сказал: «Этим летом была сильная засуха, поэтому понятно, что осенью должны быть наводнения. Но раньше дождей не было, поэтому я был счастлив. Теперь, похоже, наводнения будут». случается зимой».
Глава деревни кивнул: «Глядя на это, это действительно нехорошо. Нам нужно подготовиться заранее».
Лю Бяотоу и Ли Лаосы сидели сбоку и тоже волновались.
Лю Бяотоу, который лучше всех знаком с местностью среди этих людей, сказал.
«Есть как минимум семнадцать или восемь гор, на которые нужно подняться, и две из них особенно трудны. Чтобы выбраться только из этих двух гор, потребуется пять или шесть дней. Другими словами, потребуется не менее двадцати дней, чтобы подняться. вне."
Ли Лаосы кивнул и посмотрел на небо.
«Глядя на погоду, я боюсь, что в ближайшие 20 дней пойдет сильный снег, если мы не выживем. Не говоря уже о том, что к тому времени будет труднее ходить, потому что погода холодная и легко заболеть. Но если мы найдем место для ночлега, при таком количестве людей, с продовольственным пайком будут проблемы. К следующей весне будет еще более неясно, как будет обстоять дело, если варвары отступят, но! будет еще более неприятно, если варвары полностью займут север реки Цзиньша».
Оказавшись между молотом и наковальней, все некоторое время молчали.
(Конец этой главы)