Глава 139 Я отомстил за всех!
Все посмотрели на два голых холма перед собой и на гравийную долину между холмами, и все остолбенели.
«Старик, это действительно Брокен-Голд-Бич?»
Старый фермер, который шел впереди, был очень честным и добрым, он не проявлял нетерпения и говорил медленно.
«Да, Золотой пляж к северу от деревни Сяоцзинь в округе Наньси находится прямо здесь».
Сказав это, он взглянул на всех с некоторым сочувствием в глазах.
«Разве вы не предоставляли никаких льгот другим людям, когда регистрировали прописку? Почему вас направили сюда?
Все выглядели уродливо. Хотя два клерка сгруппировали их вместе, они не оскорбили человека, стоящего за ними.
Ли Лаоэр сумел сохранить улыбку и принес старику две мясные булочки.
Это сухой корм, который я купил вчера в городе, чтобы поесть в дороге. Мне сейчас нечего сделать в качестве одолжения, поэтому я могу только воспользоваться этим.
Старик был очень рад, и Ле Диандиан вернулся, чтобы найти внука.
В деревне было более 90 человек, старых и молодых, и они долго молчали перед двумя холмами. В конце концов, это говорил глава деревни.
«Не волнуйтесь, все, как бы здесь ни было плохо, это все равно лучше, чем в горах. По крайней мере, здесь нет ни волков, ни бандитов, ни варваров. Пока мы сосредоточиваем наши усилия в одном месте, мы всегда можем жить лучше».
Ли Лаоэр также быстро сказал: «Мой дядя прав. Еды, которую господин Е дал нам ранее, достаточно, чтобы прокормить всю нашу деревню в течение двух месяцев. решение."
Ли Лаосы и Лю Бяотоу тоже встали. В конце концов, они были молоды. Хотя у них были многочисленные раны, они почти зажили всего за несколько дней.
В этот момент они тут же собрали руки и пошли на гору рубить деревья для постройки сараев, рубить дрова для костра и передвигать камни для укладки земляных печей.
На какое-то время, за исключением нескольких серьезно раненых, все в деревне были заняты.
С наступлением ночи у подножия горы строили несколько простых хижин, варили на земляных печах кашу и наклеивали блины.
Даже женщины выкопали поблизости много диких овощей и принесли их обратно, помыли и просто смешали, что было очень вкусно.
Все ели молча, не чувствуя покоя после того, как улеглась пыль. Вместо этого они висели в воздухе, не зная, куда идти дальше.
Мать держала Цзяинь на руках, и она ела японскую рисовую кашу маленькими глотками. Поскольку в него были добавлены мясной фарш и нарезанный дикий лук, он имел очень приятный вкус, поэтому она настояла на том, чтобы съесть больше половины тарелки.
Тао Хунъин была так счастлива, что обсудила это со своей семьей: «Завтра я пойду в соседнюю деревню и принесу немного редиса и капусты. Если у меня есть курица, я тоже куплю одну. Фу Ню и моя мать должны взять хорошо заботиться о себе».
Ли Лаоси кивнул и сказал: «Продолжайте. Я планирую пойти немного дальше и посетить новую столицу. Мы здесь новички и ничего не знаем. Мы всегда хотим узнать о новостях и посмотреть, есть ли наше место место жительства можно изменить.
Лю Бяотоу, стоявший сбоку, услышал это и сказал: «Иди вперед, я буду охранять здесь».
Ли Лаоэр также сказал: «Я тоже поеду в город вместе. Что касается новостей, то я знаю их лучше, чем вы».
После ужина несколько человек пошли к старосте деревни и дяде Чжао, обсудили это несколько слов и, наконец, решили.
Г-н Вэнь и г-жа Цуй сидели у костра и хотели что-то сказать, но они не были людьми, которые давали пустые обещания и в конце концов проглотили свои слова.
Рано утром следующего дня Ли Лаоэр и Ли Лаосы привели в город двух молодых людей из деревни.
На тридцати милях не было больших зеленых мулов, и четверо шли целый час. Когда они вошли в город, их уже было три стержня.
Префектура Вэйчжоу изначально была просто относительно процветающим местом на юге реки Янцзы, но внезапно стала новой столицей. Воздействие и изменения, которые он претерпел, невозможно объяснить одним предложением.
Двор в городе первоначально стоил пятьсот таэлей, но сразу увеличился до двух тысяч.
Зерно, соль и различные припасы подорожали.
Так, медленно меняясь в течение полугода, город был почти полностью занят богатыми семьями из Киото, а также гражданскими и военными чиновниками и их семьями.
Пепел того времени подобен горе, когда он падает на головы простых людей, но для этих богатых семей, обладавших богатством и властью на протяжении сотен лет, пыль - это просто пыль. В Синду люди все еще приходят и выходят на торговые улицы.
Мимо с очаровательными улыбками проходили женщины в новогодних нарядах, с прикрытыми ртами и носами веерами.
Молодой мастер в широкой мантии и с длинными рукавами прохаживался по рынку, размахивая складным веером.
Брат Гунцзы?
Ли Лаоси схватил второго брата и жителей деревни, которые все еще были в оцепенении, и быстро спрятался за прилавком вонтона.
«Второй брат, я видел генерала Цзяо, придурка, который отказался спастись той ночью. Сначала ты ходишь по магазинам и спрашиваешь новости, а я последую за тобой, чтобы посмотреть. Мы встретимся у городских ворот через два часа.
Сказав это, он развернулся и исчез, не дожидаясь, пока его второй брат кивнет.
Ли Лаоэр был так зол, что осмелился настолько смел, что осмелился бегать здесь.
Но у него не было другого выбора, кроме как быстро найти аптеку и купить несколько лекарственных средств, которых не хватало чудо-доктору Чжану. Затем он пошел в мясную лавку и купил немного костей и свинины. Наконец он нашел оживленную небольшую чайную у ворот города и сел.
В чайхане были люди всех слоев общества. Один рассказал, что кто-то поссорился с другим в городе, а другой рассказал, что в результате бандитской драки в деревне за городом погибли люди. Это был хаос.
Не говоря уже о том, что Ли Лао Эр все больше и больше хмурился, пока слушал, но Ли Лао Сы последовал за господином Цзяо до самого переулка из голубого камня за торговой улицей.
В переулках очень чисто, а у дверей каждого дома висят красные фонари.
Г-н Цзяо и трое его товарищей, смеясь, постучали в дверь одного из дворов, и сразу же молодая женщина в тонкой одежде приветствовала их с улыбкой.
Ли Лаоси поднял брови и понял, что местом для фейерверков в городе был не бордель, а двор проституции.
Он бродил вокруг, а когда не увидел возможности, обошел его сзади.
На самом деле за этим двором протекает небольшая речка. Вдоль реки посажены деревья. От задней двери каждого дома ведут тропинки к реке. В будние дни здесь можно постирать белье или покататься на лодке.
Он немного подумал, затем спрятался на дереве и уставился на небольшой двор.
Прождав больше часа, он увидел, что солнце уже было несколько западнее, и он даже собирался сдаться.
В это время г-н Цзяо наконец пошел в туалет на заднем дворе, чтобы слить воду.
Он не мог больше этого терпеть и сразу же прикоснулся к нему. Когда вокруг никого не было, он взял палку для стирки и одним ударом сбил г-на Цзяо без сознания.
Г-н Цзяо был наполовину пьян. Он никогда не думал, что кто-то заговорит против него. Он упал и ничего не знал.
Ли Лаоси выскочил со двора с мужчиной на спине, раздел его догола, засунул нижнее белье в рот Цзяо, обернул одежду вокруг его головы, связал ему руки и ноги, а затем избил его молоток.
Г-на Цзяо разбудили, он катался по земле, умоляя о пощаде, ревел, как свинья на заклание, но, к сожалению, все это застряло у него в горле.
Вскоре он потерял сознание от боли, а затем снова проснулся от боли...
Пока у г-на Ли не хватило гнева, тело г-на Цзяо было в синяках и багровом, и не осталось хорошей плоти.
Ли Лаоси наконец дал ему молоток и полностью нокаутировал его. Затем он снял с себя одежду, которой была обернута его голова, бросил его в голую лодку и развязал веревки, которыми была привязана лодка...
Лодка потеряла кандалы и поплыла по реке.
На борту лодки полуживой лежал обнаженный господин Цзяо. Он понятия не имел, что его «понимание» вот-вот предстанет перед глазами всего Синду...
Ли Лаоси быстро подбежал к городским воротам, встретил Ли Лаоэра и других и успешно покинул город. Когда они достигли пустынного места, он громко рассмеялся.
«Второй брат, я только что отомстил за всех!»
«Месть? Что происходит?» Ли Лао Эру и другим было любопытно, но Ли Лао Си не мог перестать смеяться.
(Конец этой главы)