Глава 224: Любопытный
Мужчина не сразу спустился и не сказал ничего праздного. Всего несколькими жестами солдаты быстро забрали с собой багаж каждого.
Всех женщин, даже Ли Лаосы и других, посадили на лошадей и поехали вместе с солдатами.
Хуа Руюэ намеренно или непреднамеренно приблизилась к Синтинхоу и хотела присоединиться к нему, но была схвачена кавалеристом и брошена позади него.
Люди приходили с огромной скоростью и шли еще более аккуратно, без всякой неряшливости. До и после потребовалось меньше чашки чая, а подножие горы было пусто.
Хуа Руюэ сидела позади солдата. Ей не хотелось крепко обнимать стоявшего перед ней солдата, но седла там, где она сидела, не было. Если бы она не обняла его крепко, то упала бы, отчего нахмурилась и тайно стиснула зубы.
До него всего пять или шесть миль, поэтому я ехал изо всех сил и в мгновение ока прибыл на пристань.
У реки ждало семь или восемь больших лодок. Все спешились и начали садиться в лодки.
Возможно, женщины и чувствовали себя в безопасности, но на мгновение их ноги ослабели, и они не хотели двигаться.
Хуа Руюэ только что потеряла шпильку и одну из своих туфель, пока тряслась на лошади. Теперь ее волосы растрепаны и она в беспорядке.
Они хотели сесть и отдохнуть, но солдаты кричали: «Быстрее садитесь в лодку, вы хотите умереть? Зачем вас спасать? Разве вы не знаете, что варварская армия уже подошла? Уходите быстро!»
Женщины испугались и встали одна за другой, но не могли не жаловаться.
«Почему ты такой жестокий? Я уже очень устал и могу умереть, если ты мне поможешь».
«Правильно, у меня слабые ноги, пожалуйста, неси меня быстрее».
Это кокетливо, это раздражает, более 20 женщин вместе действительно доставляют больше хлопот, чем стая уток.
Двадцать солдат, которые последовали за ними в гору, теперь прятались далеко, стремясь избежать общения с этими неприятными женщинами.
Группа солдат, ответственных за уход за женщинами, была настолько разгневана, что хлестала кнутами, совершенно не проявляя вежливости.
«Поторопитесь и садитесь в лодку. Если ты посмеешь сказать еще хоть слово, я тебя скину! Если ты попадешь в руки варваров, ты пожалеешь об этом!»
Хуа Руюэ огляделась, и когда она увидела, что маркиз Синтин исчез, она немного забеспокоилась и призвала всех: «Садитесь в лодку и подождите, пока мы не доберемся до юга реки Янцзы».
Женщины забрались в лодку, а затем рухнули прямо на палубу, отказываясь больше двигаться.
На лодке по соседству г-н Е разговаривал с Ли Лаоси: «На этот раз вы слишком долго задерживались. Моя тетя обеспокоена этим, поэтому она и ее второй брат пришли поприветствовать вас. Они прибыли только в полдень. и они привели с собой Фу Ню».
Ли Лаоси почувствовал себя виноватым, услышав это, и боялся, что меня отругают, поэтому быстро сказал: «Я не ожидал, что эта поездка задержится на такой долгий срок. Маркиз должен заступиться за меня, иначе моя мать точно не позволит мне выйдет в будущем».
Г-н Е засмеялся, когда услышал это: «Я не могу помочь. Если моя тетя начнет придираться ко мне, я потерплю поражение. Ты можешь придумать способ самостоятельно».
Цзяи и Лю Ян сначала очень устали, но теперь они почувствовали себя счастливыми. Иногда они заходили в хижину, чтобы посмотреть, а иногда шли погладить чертову лошадь мистера Йе.
Хуа Руюэ, которая была на следующей лодке, наконец обнаружила их. Увидев, как Ли Лаоси и господин Е болтают и шутят, она внезапно пожалела об этом.
Первоначально они думали, что этот Ли Лаосы был просто управляющим деревни господина Хоу, но, глядя на его внешний вид, они могли ошибиться.
Это явно очень знакомо и близко!
Если бы она знала об этом, то понизила бы свой профиль, чтобы собрать больше информации и завела больше друзей.
Подумав об этом, она обвинила своих сестер, ни одна из которых не была на это способна, в том, что они не смогли по пути соблазнить Ли Лаосы.
Но сейчас уже поздно что-либо говорить. Мы можем только поехать в Цзяннань и планировать медленно.
Лодка прибыла к причалу на другом берегу менее чем за две четверти часа. Кто-то тут же подошел, чтобы помочь вести лошадь и разгрузить вещи.
Цзяинь обняла второго дядю за шею, наступила на его ладонь своими маленькими ножками и попыталась подбежать, надеясь увидеть дальше.
"Мать! Второй брат! Фу Ню!»
Как только он подбежал к нему, мать потянула его за руку.
Старая госпожа Ли была так разгневана, что сняла тканевые туфли и расстегнула их, ударив сына по спине.
Первоначально мой сын мог вернуться домой после того, как уехал из дома всего на два-три дня, но в результате ему пришлось ждать почти месяц.
За последний месяц моя семья боялась есть и спать, а мои волосы поседели из-за беспокойства.
Госпожа Цуй трижды отправляла людей с вопросом. Она больше не могла этого терпеть и привела на его поиски сына и внучку.
В результате мой сын действительно показал свои большие белые зубы и все еще имел наглость улыбаться!
Как она могла не злиться?
Цзяинь с облегчением увидела, что ее отец вообще не пострадал, за исключением того, что он немного похудел. Он улыбнулся и посмотрел на бабушку, махающую подошвами туфель и время от времени тайком хлопающую по рукам.
Ли Лаоэр был удивлен. Он похлопал свою племянницу и спросил Цзяи и Лю Яна, которые сжимали шеи рядом с ними: «Как ваши дела? Вы ранены?»
"Нет нет!" Цзяи и Лю Ян быстро покачали головами и отступили на два шага назад, опасаясь, что они тоже съедят подошвы своих ботинок.
В это время Хуа Руюэ и другие тоже сошли с лодки. Увидев шум семьи Ли, Хуа Руюэ толкнула женщину.
Женщина подстригла волосы, быстро шагнула вперед, остановилась перед г-ном Ли и с тревогой крикнула г-же Ли: «Кто ты и почему ты ударил меня, брат Ли? Брат Ли наш». «Мой благодетель, если ты хочешь ударить его, ударь сначала меня».
Старая госпожа Ли не могла вынести удара сына. Когда она только что услышала этот звук, ей на самом деле было совсем не больно. Это было все равно, что стряхнуть пыль с ее туфель.
Но как только она собиралась убрать подошвы туфель, ее внезапно прервали. Она была ошеломлена, держа в руках подошвы своих туфель.
Кто эта женщина? Почему вы защищаете четвертого ребенка?
Глаза Цзяинь расширились еще больше.
Что произошло в этом месяце?
Папа, он тебе изменяет? Он тебе изменяет? !
Ли Лаоэр думал о своих младших братьях и сестрах дома, которым пришлось быть занятыми в долине, а также скучал по мужу. За это время он сильно похудел.
Неожиданно его младший брат на самом деле спровоцировал других женщин снаружи. Он тоже рассердился и спросил: «Четвертый брат! Что происходит? Ты делаешь плохие вещи на улице?»
Ли Лаоси был еще больше сбит с толку.
Хотя эта женщина часто приходила к нему на пути к выходу из горы, он не сказал ни одного лишнего слова и не взглянул на нее ненужным взглядом.
В этот момент эта женщина внезапно подошла к ней и как будто была рядом с ней. Что происходило?
Он подсознательно потянул женщину и отбросил ее в сторону. Затем он вытащил подошву маминой туфли и замахнулся ею на себя: «Мама, бей, бей! Я не знаю этого человека!»
Увидев, что лицо ее сына покраснело от беспокойства, госпожа Ли надела тканевые туфли и яростно посмотрела на сына: «Ты бесполезен, я позабочусь о тебе, когда вернусь домой».
Женщину отбросило в сторону, и ей было так больно, что она расплакалась. Она все еще хотела говорить, но уже плакала от хороших новостей.
«Папа, ууу, ты больше не хочешь меня и мою маму, ууу, ты плохой человек, плохой человек!»
Ли Лаоси увидел, как на него указывает пухлый палец его дочери, которая плакала так сильно, что ее слезы были похожи на сломанные бусы. Он чуть не сошел с ума от душевной боли, поэтому обнял дочь и уговорил ее уйти.
«Папа не прав, папа не прав, если Фу Ню не плачет, значит, папа не хочет тебя и твою маму, правда, папа не прав!»
Жаль, что он отказался услышать хорошие новости. Он крепко обнял отца за шею и продолжал плакать во все горло.
(Конец этой главы)