Глава 232: Ударьте прямо в дверь!
Женщины-гости вскрикнули от удивления и в конце тайно выругались.
«Никто в этой труппе песни и танца не хорош. Только эти люди глупы, как свиньи, поэтому их готовы уговорить заплатить деньги».
«То есть то, что вы называете чистым и чистым, — это не что иное, как бегающая вокруг проститутка! Ты действительно считаешь себя человеком!»
«Маркизу Синтину совсем не повезло, почему он запутался в этих грязных вещах?»
«Я не знаю. Я слышал, что они только что пришли с севера. Может быть, это маркиз Синьтин спасал людей и спасал их от беды».
«Наверное, я слышал, что маркиз Синьтин известен тем, что он холоден и нежен с женщинами. В Синду так много знаменитых дам, но маркиза Синьтин они не привлекают. Как он мог влюбиться в этих проституток? "
Таких разговоров предостаточно в различных двориках и деревянных домах.
Мужчины также чувствовали себя виноватыми. Они пообедали на улице и не осмелились вернуться.
Когда солнце садится на западе, отдельные путешественники отправляются рано.
Возможно, он подумывал вернуться к сплетням, поэтому гости из деревянного дома и небольшого двора тоже ушли один за другим.
В долине редко бывает полная тишина, поэтому женщины торопятся и устраивают генеральную уборку.
Глава деревни был обеспокоен и спросил Ли Лаоэра: «Повлияет ли сегодняшнее поведение на будущий бизнес?»
«Нет, — Ли Лаоэр покачал головой и утешал старика, — не волнуйся, дядя, когда новости распространятся, посторонние будут говорить о нас только хорошие вещи, и в будущем гостей-женщин будет даже больше. После все, мы купаемся на улице, и гости-женщины обязательно будут беспокоиться. После этого все узнают, что в нашей долине с горячими источниками хорошая атмосфера, и они будут чувствовать себя более комфортно.
Глава деревни вздохнул с облегчением и не смог сдержать ворчания: «Я не думаю, что они похожи на девушек из хорошей семьи, но они все время говорят, что они гости маркиза... Если это правда, будет ли маркиз винить их?»
«Дядя, просто положи сердце в желудок». Ли Лаоэр не мог удержаться от смеха, когда подумал о своем младшем брате, которого только что отобрали за уши.
«Вчера вечером четвертый ребенок дал понять, что, когда они пошли в гору за книгами, эти женщины поселились в пещере и попросили выйти вместе. Четвертый ребенок и остальные временно проявили мягкосердечие, поэтому согласились. Эти женщины доставили много хлопот четвертому ребенку и остальным по дороге. Когда мы прибыли на пристань, мы случайно встретили г-на Хоу, чтобы забрать его. Возможно, руководитель класса заинтересовался г-ном Хоу и захотел. чтобы найти покровителя, поэтому он продолжал приставать к нему.
«Маркиз проигнорировал их и сразу пошел на войну. Как мы могли позволить им поселиться в нашей деревне? Вероятно, эти женщины хотели сначала убить их, а затем выпендриваться, заставив маркиза принять их».
Глава деревни был ошеломлен, когда услышал это, и продолжал качать головой: «Мир действительно находится в упадке. Даже если этим женщинам нелегко, они не будут такими интриганами. К счастью, маркиза здесь нет, иначе это не будет так просто, как избить их и выгнать».
«Да, будет лучше, если мы остановим его, иначе он спровоцирует маркиза на жестокость и распространит информацию. Боюсь, некоторые люди скажут, что маркиз жесток».
«В будущем постройте соломенный сарай и поставьте деревянный забор на входе в долину. Никого нельзя пускать».
Они двое обсудили это несколько слов и забыли.
Вскоре стало совсем темно, и люди остались дежурить в долине. Остальные люди разошлись по домам, чтобы поесть и отдохнуть.
За обеденным столом семьи Ли г-н Ли обнял свою дочь и неуклюже накормил ее заварным кремом. Он изо всех сил старался притворяться занятым, время от времени поглядывал на жену и льстиво, но обиженно улыбался.
Цзяинь вытер заварной крем с кончика носа и попытался помочь отцу.
«Папа, я хочу съесть рисовую кашу».
«Папа, я хочу есть овощи!»
«Папа, я хочу есть мясо!»
Ли Лаоси был так занят, что у него потел лоб, но он был готов это сделать.
Старая госпожа Ли все еще не могла видеть своего сына в таком состоянии, поэтому она обняла внучку и кивнула лбом: «Ты ленивая девочка, ты знаешь, как мучить своего отца».
Цзяинь высунула язык и решительно ответила: «Фу Ню помогает моей матери выплеснуть гнев!»
Все засмеялись, когда услышали это: «Мы, Фу Ню, умные и знаем, как защитить твою мать».
На этот раз у него память получше. Отныне, не говоря уже о женщинах, он будет обходить стороной каждый раз, когда встречает на охоте самку кролика!
Старая госпожа Ли умоляет своего сына: «Забудь об этом, Хунъин, четвертый ребенок — всего лишь палка. Если он посмеет снова поступить глупо в будущем, не нужно мне говорить, я сначала сломаю ему ноги». ."
«Ну, я дам тебе две ноги!» Фу Ню тяжело кивнул.
Она также считала, что ее отец невиновен, но она определенно была бы права, если бы сделала ему еще больше предупреждений.
Ли Лаосы сделал горькое лицо: «Мама права, я больше не смею этого делать. С этого момента, когда на меня падают мухи, я буду делить самца и самку!»
Тао Хунъин рассмеялась от гнева, поэтому она не смогла сохранить невозмутимое выражение лица, и на этом вопрос был исчерпан.
Ли Лаосы вытер пот со лба и вздохнул с облегчением. Наконец он был жив.
Но он не знал, что в этот момент из-за того, что его ложно обвинила женщина, всех мужчин в деревне избивали и избивали их жены и матери из страха, что их соблазнит женщина гоблин...
Погода была хорошая на второй день. Когда солнце поднялось над восточными холмами, у входа в долину все еще было много машин.
Все гости, забронировавшие место ранее, прибыли. Иллюзия это или нет, но все чувствовали, что сегодня среди гостей женского пола было больше, и было даже несколько семи- или восьмилетних девочек.
Сельский староста был так обеспокоен, что некоторое время бродил по устью долины, заложив руки за спину. Увидев это, он с удовлетворением вернулся, чтобы осмотреть бахчевые поля.
Все как обычно были заняты, забыв о том, что произошло вчера.
В мгновение ока снова наступил пятый или шестой день. В Синду элегантный небольшой двор на юге города был арендован по высокой цене, был очищен и украшен.
Поскольку сюда всегда входят и выходят красивые женщины, часто слышен звук струн и бамбука, что вызывает любопытство прохожих, которые часто поднимают ноги, чтобы заглянуть внутрь.
Иногда в этот день ворота двора открывались рано, и перед дверью стояла на страже красивая маленькая девочка, приветствуя гостей.
Однако, пока солнце не поднялось прямо над головой, перед дверью не было даже воробья!
Во дворе Хуа Руюэ была прекрасна, как фея, но лицо у нее было уродливое, и она спросила: «Все ли приглашения разосланы?»
Женщина ответила: «Учитель, нас всех отправили. Г-н Ву, г-н Лю и другие лично согласились, что они должны прийти, чтобы поддержать нас».
Хуа Руюэ нахмурилась и уже собиралась что-то сказать, когда вдруг послышался шум у двери.
Все женщины были счастливы: «О, оно приближается, оно приближается!»
Пока они говорили, они вышли в окружении Хуа Руюэ. Как только они подошли ко вторым воротам, к ним пришел не молодой господин, а группа сильных слуг!
Выражения лиц Хуа Руюэ и других изменились, и все они почувствовали, что что-то не так.
В результате, не дожидаясь, пока они зададут вопросы, служанки шагнули вперед, выдернули их за волосы, толкнули на землю и стянули с себя одежду, оставив только пупки и трусы.
Хуа Руюэ и другие кричали и отчаянно избивали их: «Кто вы? Почему вы избиваете людей? Помогите!»
К сожалению, слуги и женщины вообще не ответили. Их быстро вытащили за ворота и поставили на колени на землю.
Под такой шум собрались близлежащие люди и бездельники.
Некоторые люди не могли этого видеть и спрашивали: «Что происходит? Почему вы издеваетесь над группой женщин?»
Служанки проигнорировали их, взяли несколько деревянных ведер, открыли крышки и вылили их, осветив Хуа Руюэ и других.
Раздражение и зловоние непосредственно охватили головы, лица и все тела Хуа Руюэ и других. Что-то необъяснимое висело на их булочках, вызывая рвоту у тех, кто на них смотрел.
Лица праздных людей, наблюдавших за этим, изменились, и они с громким грохотом отступили на несколько футов!
(Конец этой главы)