Глава 4. Мир, в котором люди уступают собакам
Ребенок держался за дверцу машины и отчаянно плакал: «Ой, мама, не продавай меня, я не уйду! Я не смею больше просить уху, мама, не продавай меня!»
Сильный мужчина был также безжалостен и ударил ребенка ножом по шее сзади.
Ребенок потерял сознание и его посадили в карету.
Мать ребенка взяла половину мешка зерна, опустила голову и быстро убежала.
«Какой грех, какая жалость!»
Тао Хунъин продолжала качать головой, и когда она услышала визг дочери, она поняла, что ее лицо покраснело от подавления, и быстро отпустила ее.
Цзяинь сделала несколько глубоких вдохов и почувствовала себя некомфортно. Она продавала своего ребенка!
Полмешка зерна может изменить жизнь!
Сильный мужчина продолжал кричать: «Я хочу обменять еду на детей. У девочки десять килограммов проса, а у мальчика двадцать килограммов! Если у вас есть что обменять, поторопитесь и приходите сюда!»
«Девочка и мальчик — просто бремя, от которого нужно сбежать. Если мы обменяемся едой, вся семья сможет выжить, и они тоже смогут найти способ выжить!»
Корзину с просом ставят на солнце, и оно становится все более золотистым, заставляя жадных людей глотать слюну.
У некоторых людей семейное положение уже слабое, и они уже полмесяца находятся в дороге и у них нет еды.
В результате все больше девочек и мальчиков были брошены в машину одна за другой, громко плача, а члены семей были набиты пшеном, их головы поникли и сморщились.
Все в семье Ли смотрели на это в тени дерева и вздыхали.
Разделение плоти и крови – это человеческая трагедия!
Не говоря уже о Чжао Юру и Тао Хунъине, даже У Цуйхуа не сказал ничего неприятного. Ведь они все были матерями и презирали это больше всего.
Ли Цзяинь спряталась на руках матери, чувствуя себя очень холодно.
Хотя она знала, что сейчас наступили трудные времена, она много работала, чтобы помочь семье Ли иметь достаточно еды.
Но теперь, когда я действительно стал свидетелем такого трагического происшествия, я понимаю истинное значение слова «смутные времена».
Я лучше буду собакой в благополучные времена, чем человеком в трудные времена.
Она подсознательно прислонилась к колотящейся груди матери. Тао Хунъин опустила голову и увидела, что ее дочь хватает ее за волосы и выглядит несчастной, поэтому она быстро похлопала ее, чтобы утешить.
Старая госпожа Ли услышала шум и прошептала.
«Ребенок еще маленький, и душа ее еще не окрепла. Если ты поведешь ее, чтобы увидеть какое-то волнение, быстро отвернись».
Тао Хунъин усмехнулась, желая засунуть дочь обратно в живот.
Эти люди, вероятно, знали, что то, что они делали, было плохой сделкой. Через какое-то время, уже без всякого лоббирования, они запрыгнули в карету и быстро уехали.
Старая госпожа Ли дважды продула в трубку и приказала: «Пригласите детей вернуться, зацепить машину и поехали!»
Все молодые и пожилые члены семьи Ли были заняты. Ли Лаосы внезапно спросил: «Где Цзя Си и Цзя Ань?»
«Мы только что были там под деревом!»
Ли Цзяжэнь поднял ноги и пошел искать его, но, к сожалению, где-то еще были два мальчика!
Все в семье Ли были встревожены и оглядывались, чтобы закричать.
Те же самые дети, которые вчера вечером украли рыбное рагу, указали на убегающую карету и напомнили им: «Их затащили в карету!»
Лица всех членов семьи Ли изменились.
Ли Лаоси быстро разгрузил тележку, взял на спину лук и стрелы, которые он использовал для охоты, и убежал на осле, тянущем тележку.
Ли Лао Эр, Ли Лао Сан и другие тоже хотят преследовать их, — громко крикнула госпожа Ли.
«Возьмите топор и серп! Я лучше увижу кровь, чем оттрахаю ребенка обратно!»
Трое мальчиков, Ли Цзяжэнь, Ли Цзяи и Ли Цзяхуань, даже вытащили парня из-под машины и отчаянно погнались за ним.
Г-жа Ли забеспокоилась и позвонила Чжао Юру: «Третья невестка, присмотри за четвертой невесткой и Фу Нюэр!»
Затем она тоже погналась за ним.
Карета Рен Язи замедлила ход после поворота горы. Как раз в тот момент, когда он был рад хорошему урожаю, Ли Лаоси поехал на осле, чтобы догнать его.
Человек, сопровождавший телегу, не смог удержаться от смеха: «Всадник на осле не хочет соревноваться с нашей хорошей лошадью в силе ног».
«Стой! Если ты не остановишься, я застрелю тебя!» Ли Лаоси натянул лук с длинной стрелой в руке и направил ее на бегущего человека, управлявшего машиной.
Человек дорожил своей жизнью, и на мгновение он колебался, прежде чем подбежать ближе.
Он слез с осла, положил руки на борт кареты и вырвался, и карета с грохотом упала на землю!
Двое мужчин были поражены и поспешно отпрыгнули в сторону.
Лошадь, тянувшая телегу, упала на бок и тоже заскулила.
«Мальчик, ты ищешь смерть!» Двое здоровяков разозлились, вытащили из пояса длинные ножи и собирались сделать шаг вперед.
В это время прибыли Ли Лао Эр и Ли Лао Сан с тремя мальчиками.
Они бросились вперед, размахивая топорами и громко крича.
«Четвертый ребенок, мама сказала, что не боится крови, она должна вернуть ребенка!»
Когда он услышал это, глаза Ли Лаоси покраснели, и он ногой открыл дверь кареты.
Находившихся внутри детей сбили в комок, у двоих из них были связаны руки и ноги, а рты заткнуты. Это были Ли Цзяси и Ли Цзяань!
Когда они увидели членов семьи, два мальчика плакали до тех пор, пока у них не потекли носы и слезы, они ныли и кричали.
Двое мужчин также были встревожены и выступили вперед, чтобы противостоять семье Ли, не позволяя им спасать людей.
В этот момент прибыла госпожа Ли. Она испытала облегчение, когда увидела, что ее внук еще жив.
«Два добрых человека, наши дети шаловливы и случайно попали в вашу карету. Вы занимаетесь этим бизнесом, чтобы заработать деньги, и не хотите попасть в неприятности, верно?
Пока вы отпускаете наших детей, мы пойдем разными путями. В противном случае мы сделаем все возможное, чтобы спасти вашу жизнь! "
Ли Лао Эр и остальные подняли свои острые топоры и серпы, а Ли Лао Си тоже нагнул лук и направил стрелу в одного из них.
На самом деле Рен Язи легко поймал двоих детей. В конце концов, это был бизнес без капитала.
Как я мог подумать, что семья этого ребенка окажется такой сплоченной и смелой?
Они оба посмотрели друг на друга и оба заколебались.
«Раз это недоразумение, забирайте скорее детей, мы уже в пути!»
Ли Лао Си не опустил лук и стрелы. Ли Лао Эр шагнул вперед и вытащил двух племянников. Он быстро развязал веревку и вырвал тряпку изо рта.
Двое детей плакали во всю глотку, но госпожа Ли дала им пощечину и сразу же замолчала.
Ли Лаоси увидел, как его семья отступила более чем на десять шагов, затем он убрал лук и стрелы, сражался обеими руками и снова перелез через карету.
Один из мужчин с энтузиазмом посмотрел на него и не смог не проверить.
«Брат, ты такой слабый, почему бы тебе не вести с нами дела…»
Ли Лаоси отказался обращать на них внимание и пошел назад. Мужчина выглядел плохо, но, наконец, сел в карету и снова отправился в путь.
Только когда карета исчезла, тени не осталось, и семья Ли вздохнула с облегчением.
«Поторопитесь назад, Хунъин и остальные — единственные, кто присматривает за багажом».
Старая госпожа Ли призвала, и все поняли, что все мужчины в семье прибыли.
Оставлять только женщину было слишком опасно, поэтому Ли Лаосы оседлал осла и побежал обратно.
Хорошие вещи не работают, плохие вещи работают!
В этот момент рядом с багажной тележкой семьи Ли стояла пустая тачка с мешками с зерном, опрокинутая на землю.
Тао Хунъин держала своего ребенка, а Чжао Юру внимательно охранял повозку с ослами.
Чжао Юру держит палку, а У Цуйхуа прячется под повозкой с ослами.
«Отец Анзи... Где Анзи, ты его нашел?»
Тао Хунъин, который всегда был веселым и жизнерадостным, теперь тоже плакал.
Даже младенец Цзяинь изо всех сил старался вытянуть шею и выглянуть наружу, опасаясь, что его милого и непослушного брата похитят.
Ли Лаоси быстро ответил: «Нашел их. Цзяань и Цзяси были найдены. Они позади них и скоро вернутся».
Чжао Юру тоже заплакал: «Как хорошо, что нашел это. Ух ты, нашу еду украли! Как только ты ушел, эти люди пришли за сумкой с едой. Хунъин толкнули, и я не смог это остановить.. ."
(Конец этой главы)