Глава 104: Старшая сестра — моя семья.

Глава 104: Старшая сестра — моя семья.

Кто бы мог подумать, что она приехала в Имперскую столицу с намерением взять отпуск и выйти на пенсию, а в итоге оказалась с женихом?

Двое стариков только что поспешно приняли решение о браке между своими семьями.

Без согласия участвующих сторон вообще.

Ли Цзю потерял дар речи. Если бы эти люди знали об этом, разве они не рассмеялись бы вслух?

Она, Ли Цзю, была вот так поставлена ​​на полку.

Внезапно Ли Цзю не понял, о чем он думает, и слегка нахмурился.

Надо сказать, что г-н Ли обручил ее с Ци Цзинчи, чтобы найти для нее покровителя.

Тогда почему господин Ци это делает?

Если бы он захотел найти невесту для Ци Цзинчи, разве он не смог бы выбирать из всех знаменитых дам имперской столицы?

Пусть она, внебрачная дочь, будет невесткой. Разве это не рассмешит других, если слух распространится?

Зачем ее искать?

Ли Цзю не могла этого понять, как бы сильно она ни думала об этом, поэтому, наконец, сдалась и упала обратно на свою большую мягкую кровать.

Давайте поговорим об этом позже.

Ци Цзинцы определенно не согласен с этим браком.

Оставь его.

Если бы она могла отменить помолвку, она смогла бы воспользоваться преимуществами и решить проблему без каких-либо усилий.

Где-то в горах за границей.

Ли Тинчжи стоял перед экспериментальным стендом и бесстрастно смотрел на точные инструменты перед собой.

  На нем старая футболка, которая выглядит немного не по размеру, одежда держится на сильных мышцах, источая очарование мужских гормонов.

Штаны были мешковатыми и слишком длинными, поэтому они просто отрезали часть, чтобы обнажить ее икры пшеничного цвета.

Предыдущая военная форма была слишком изорвана, чтобы ее можно было носить. Цзи Юньшу одолжил его у кого-то из деревни внизу горы.

После этих нескольких дней тренировок его ноги теперь могут ходить, но он по-прежнему не может интенсивно тренироваться.

Поэтому Цзи Юншу отправил его протирать инструменты в лаборатории.

Что удивило Ли Тинчжи, так это то, что такой сложный и ценный инструмент можно было найти в полуразрушенном деревянном доме глубоко в горах и лесах.

И они все самые последние.

«Что ты там стоишь? Протрите его быстрее.

Тонгтонг пришел с ведром воды и положил в него тряпку, чтобы намочить ее.

Он пришел на помощь по приказу своей старшей сестры, а также следил за Ли Тинчжи, чтобы не дать ему прикасаться к тому, чего ему не следует.

Тонгтонг был поражен и, подумав на мгновение, спросил: «Ты… не знаешь, как вытираться?»

Ли Тинчжи слегка кивнул и покачал головой.

Тонгтонг не понимает, что это значит.

Да или нет? Ли Тинчжи указал на экспериментальный стол и сказал: «Я знаю, как протереть, но не знаю, как это сделать».

Тонгтонг долго думал, прежде чем понял, что он имеет в виду.

«Вы имеете в виду, что можете стирать вещи, но не можете обращаться с этими инструментами?»

Ли Тинчжи кивнул.

Услышав это, Тонгтонг почувствовал свое превосходство. Он похлопал себя по груди и сказал: «Уйди с дороги и посмотри на меня!»

Ли Тин сделал несколько шагов назад.

Тонгтонг слегка отжал тряпку, взял с экспериментального стола инструмент, тщательно вытер его и продемонстрировал: «Вот, вы ясно это видите?»

Ли Тинчжи кивнул.

Краем глаза он вдруг заметил бутылки и банки, стоящие на полке по другую сторону экспериментального стола.

Он протянул руку, указал на эти вещи и спросил: «Что это...?»

Тонгтонг взглянул на него и сказал: «О, это лекарство, которое изучала Старшая сестра. Не трогай его. Оно очень мощное».

«Токсично?»

Тонгтонг сжал шею, вспоминая предыдущий опыт, и озноб пробежал по его спине.

«Он не только ядовит, но и взорвется, если вы не сделаете это правильно».

Ли Тинчжи поднял брови, в его глазах мелькнуло удивление.

Эти штуки могут показаться не такими уж большими, но настолько ли они мощны?

Видя, что он все еще ошеломлен, Тонгтонг протянул руку и потянул за угол своей одежды: «Перестань ошеломляться и работай быстро. Если ты не закончишь работу, ты не сможешь пообедать. "

С тряпкой в ​​руке Ли Тинчжи не знал, смеяться ему или плакать.

Глядя на спину Тонгтонга, он не мог не спросить: «Тунтонг, ты... жил здесь?»

«Да, я вырос здесь с детства».

"Что на счет твоей семьи?"

Тонгтонг улыбнулся и сказал: «Старшая сестра, мастер и Ала — моя семья».

Видя удивление Ли Тинчжи, он добавил: «Я был брошенным младенцем. Когда я родился, меня бросили у подножия горы. Это мой хозяин и старшая сестра подобрали меня и вырастили. семья."

— Значит, ты не боишься? — спросил Ли Тинчжи.

Тонгтонг в замешательстве поднял голову: «Чего ты боишься?»

Ли Тинчжи: «Яды, разработанные твоей старшей сестрой, опасны для жизни. Ты не боишься пораниться?»

Кстати, есть важная новость. Эта книга будет добавлена ​​в ПК 12-го числа, поэтому, пожалуйста, не скупитесь на голоса, награды, комментарии и т. д. и загружайте данные, иначе... не обвиняйте меня в том, что я застрял.

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии