Сколько времени прошло с 62 главы?
В гостинной
Господин Ци держал шахматную книгу и неторопливо лежал на плетеном кресле, попивая чай и читая.
Услышав шаги в Сюаньмэнь, я догадался, что моя жена вернулась, поэтому крикнул.
Неожиданно долго не было ответа.
Он сел, оглянулся и увидел Ци Цзинци рядом с госпожой Ци.
«Третий брат, ты вернулся?»
Затем он, естественно, увидел, что Ли Цзю следует за ними двумя.
"Хм? Это..."
Г-н Ци показал такое же удивленное выражение, как и г-жа Ци.
Очевидно, он был очень шокирован тем фактом, что Ци Цзинци привел домой девушку.
Ведь они прекрасно знают холодный темперамент своего третьего ребенка.
Отвезете кого-нибудь домой?
Очень мало вещей.
Забрать женщину домой?
Тем более невозможно.
На этот раз Ли Цзю не использовала Ци Цзинци, чтобы представить ее.
«Здравствуйте, господин Ци, я Ли Цзю, секретарь третьего мастера».
Она слегка кивнула господину Ци.
"секретарь?"
Господин Ци внимательно изучил эти два слова, его глаза были полны сомнений.
Он повернулся, чтобы посмотреть на Ци Цзинчи и спросил: «Разве ты никогда не пользуешься услугами женщины-секретаря?»
Ци Цзинцы взглянул на Ли Цзю и спокойно сказал: «Это г-н Ли послал ее сюда, чтобы я мог ее хорошо научить».
Ли Цзю поднял брови и насмешливо посмотрел на Ци Цзинчи.
Дедушка послал ее сюда?
Почему это звучит так знакомо?
Конечно же.
С.Р. Сплетни, распространяемые этими людьми, не беспочвенны.
Однако лучше не выставлять напоказ господина Ци перед ним.
Она согласно кивнула: «Да, господин Ци, это дедушка посадил меня рядом с Третьим мастером и попросил усердно учиться с ним».
"Дед?"
Г-н Ци уловил ключевое слово и с удивлением посмотрел на Ли Цзю: «Вы внучка г-на Ли?»
Г-н Ци, немного удивленный, потрогал бороду на подбородке.
«Тск, цк, цк, я не ожидал, что старик Ли выглядел так неуклюже в молодости, но моя внучка на самом деле выглядит довольно хорошо».
«…» Глаза Ли Цзю дернулись.
Госпожа Ци безжалостно жаловалась сбоку: «Ты все еще говорил, что другие помогают тебе? У тебя это плохо получается, ты выглядишь как кривая дыня и треснувшие финики».
Господин Ци был немного недоволен: «Эй, о чём ты говоришь? Я выгляжу криво, так почему я тебе нравлюсь?»
Госпожа Ци холодно фыркнула: «Я слепая».
Затем он прямо положил руку на руку Ли Цзю, не глядя на него: «Сяо Цзю… могу я называть тебя Сяо Цзю?»
Ли Цзю кивнул.
Глядя на ее хорошо воспитанный вид, глаза госпожи Ци стали мягче.
«Сяоцзю, давай останемся и поужинаем вместе сегодня вечером».
«Но дедушка все еще ждет меня дома».
Если она не вернется, есть шанс, что старик снова сломает ей ноги.
Мадам Ци усмехнулась: «Все в порядке, я просто позвоню ему позже».
Закончив говорить, она потащила Ли Цзю на диван в гостиной: «Я почувствовала себя очень дружелюбной, как только увидела тебя. Я хочу пообедать с тобой. Что? Ты даже не хочешь меня уважать. , Старик?"
Раз уж все дошло до этого, как Ли Цзю мог снова отказаться?
У меня не было другого выбора, кроме как остаться.
Ужин почти готов, но осталось еще несколько блюд.
Из-за Ли Цзю госпожа Ци заказала еще несколько блюд, что заняло немного больше времени.
Госпожа Ци была немного недовольна их усилиями и планировала приготовить кое-какие блюда сама.
Поэтому он сказал Ли Цзю: «Я пойду на кухню и посмотрю».
Затем он посмотрел на Ци Цзинчи, который пил чай с господином Ци, и сказал: «Третий брат, подойди и помоги мне».
Холодный и величественный господин Ци, казалось, был человеком, который с первого взгляда никогда не прикасался к родниковой воде и вообще никогда не заходил на кухню.
Услышав эти слова госпожи Ци, его тонкие губы сжались в прямую линию, без малейшего намерения уйти.
Увидев, что он неподвижен, господин Ци опасно сузил глаза и вытянул ноги.
Сильно ударил его.
Ци Цзинчи встал и последовал за ней на кухню.
Госпожа Ци закрыла кухонную дверь, закрывая вид на гостиную.
Она обернулась, не торопясь приступить к готовке.
Вместо этого он смутно, несколько недовольным тоном посмотрел на Ци Цзинцы и спросил: «Хорошо, Третий Брат, когда вы с Сяоцзю связались? Как давно это было?»
Второе обновление
Бабушка Ци начала допрашивать хахахахахахаха.
(Конец этой главы)