«Ударь меня, ударь меня сильно!
Те, у кого нет правил, осмелились соблазнить моего старшего внука средь бела дня.
В особняке Мэй такой беспорядок из-за таких бессовестных людей, как ты. "
Миссис Мэй села на стул, который принесла мама. Двое стариков с бескорыстными лицами наблюдали за казнью во дворе, глядя на двух тетушек так, как будто они были никем.
…
Мэй Хунлан медленно вышел, его волосы были немного растрепаны, а лицо покраснело. Он был хорошо одет и поклонился, чтобы поздороваться.
Он взглянул на двух обнаженных женщин во дворе, которых избивали. Он чувствовал себя немного неохотно, но мудро не стал молить о пощаде.
Он знал характер старой леди. Чем больше он будет идти против нее, тем менее хорошим будет результат.
【Забудьте об этом, они всего лишь две несущественные наложницы. 】
«Дедушка и бабушка! Ты не сказал мне заранее, зачем приедешь, чтобы мой внук мог послать кого-нибудь за тобой.
Проработав всю дорогу на лодке и в экипаже, я вернулся в Фушоуюань, чтобы отдохнуть, и позволил Лю Сиси заниматься делами здесь. "
«Старший бабушкин внук, спасибо тебе за твой труд. О делах нашей семьи мы поговорим позже. Давайте сначала разберемся с людьми в вашем дворе.
Не позволяй этим кокетливым придуркам, портящим задний двор, свести тебя с ума. "
Госпожа Мэй держала Мэй Хунлан за руку с выражением любви на лице.
«Вы генерал вспомогательной страны. Вы должны делать все в соответствии с правилами. Вы не должны действовать случайно в будущем».
В случае распространения, пусть чиновник разыгрывает вас перед императором, как это хорошо! "
«Бабушка научила меня, что мой внук сделал такой нелепый поступок, потому что у него была депрессия из-за недавних неприятностей.
Я никогда больше этого не сделаю. Пожалуйста, дедушка и бабушка, пожалуйста, не позволяйте гневу сломать ваше тело.
Мой внук готов быть избитым и наказанным! «Смиренно сказала Мэй Хунлан.
«Хунлан, пойдем со мной!»
Мэй Ичжэнь наконец отдышался, встал, взглянул на грязный кабинет, развернулся и пошел в сторону главного двора.
Что касается длинной лекции, то я пока не буду упоминать о ней здесь.
…
Лю Сиси, пришедшая с опозданием, услышала вдалеке болезненные крики двух ****, и в ее опущенных глазах мелькнула веселая улыбка.
Лю Сиси поддерживали две служанки, которые были рядом с ней, и она шла медленно и медленно лотосными шагами. Ее скорость была медленнее, чем у муравья.
Чем больше она слушала жалкий вой, тем медленнее становились ее шаги. Женщина, не гнушавшаяся ревновать к своей наложнице, почувствовала себя светлее, услышав медленно затихающий жалкий вой.
【Дело не в том, что я не буду мстить, просто время еще не пришло! Ха-ха-ха! 】
Лю Сиси, госпожа Сунь из семьи Мэй, которая была богата психологической деятельностью, вошла в небольшой двор кабинета и увидела собравшуюся вокруг толпу людей. Она встала на цыпочки, чтобы осмотреться.
Она помахала рукой горничной, ожидавшей позади нее. Пять хозяев и слуг стояли снаружи толпы, тихо прислушиваясь к тому, что происходило внутри.
Когда жалкий вой прекратился, Лю Сиси похлопала ее по лицу, чтобы ее нежное личико стало румянее.
— Подождите минутку, мадам!
Синъэр, горничная, умевшая подмигивать, стояла позади людей и говорила резким голосом:
"Миссис. Солнце здесь, пожалуйста, одолжите его всем братьям и сестрам».
Группа молодых слуг из семьи Мэй, которые в шоке смотрели на эту сцену, были настолько счастливы, что отошли в сторону, когда их братья и сестры кричали.
«Я встретил миссис Сан!»
«Никакой вежливости!»
Лю Сиси достойно вошла в толпу, не отводя взгляда и даже не останавливаясь.
Этот нежный и добродетельный взгляд подчеркивал поведение каждого и заставлял всех слуг смотреть на нее снизу вверх.
Г-жа Мэй выглядела торжественной и бесстыдной, когда увидела приближающуюся невестку внука.
«Как я могу быть прямой женой генеральского особняка, как я могу плохо управлять даже задним домом? Как я смогу управлять этой семьей в будущем?» «Старушка преподала мне урок. Именно пренебрежение внуком дисциплины позволило наложнице на заднем дворе взять верх.
Я также прошу старушку добавить больше указаний. Без тебя ты справишься!
Генерал день и ночь занят служебными обязанностями, и его внучке приходится получать разрешение у окружающих даже на то, чтобы увидеться с ним. "
Лю Сиси спокойно жаловалась, как будто обиженным человеком была не она.
Как жена генерала, ни одна из ее наложниц не пользуется благосклонностью. Часто говорят, что семейные скандалы не следует предавать огласке.
Конечно, госпожа Мэй поддержит своего внука. Во дворе нет ни одной жены, которой бы не угрожала наложница.
Госпожа Мэй, которая уже много лет отвечает за семью, не может позволить своей наложнице расположить к себе старшего внука.
…
«Старая мадам, у моих двух теток закончились силы». Тетя Юань шагнула вперед и прошептала.
В его глазах не было движения, как будто человек, умирающий перед ним, был котом или собакой.
Госпожа Мэй спокойно посмотрела на Лю Сиси. Ей хотелось посмотреть, как внук справится с этим делом.
«Синъэр, я слышал, что А Фу пришел, чтобы отвезти тетю Ши и тетю Ван в деревню для похорон.
Позже семье Ши и семье Ван было отправлено сообщение о том, что две тети внезапно умерли, и двум семьям было отправлено сто таэлей серебра, чтобы умилостивить их. — спокойно сказал Лю Сиси.
Две наложницы, у которых нет наследников, тоже мертвы, и им нужно только потратить дополнительную сумму денег.
Лю Сиси мечтает о том, чтобы одним взмахом руки можно было решить судьбу человека.
Она посмотрела на старушку с восхищением, ее глаза были полны уважения.
«Старая госпожа, у вас был трудный путь. Моя внучка отправит тебя обратно в твою комнату отдохнуть.
Генерал уже подготовил двор для старушки, когда строил особняк. Вся мебель и обстановка внутри были в соответствии с предпочтениями старушки. "
Лю Сиси помогла госпоже Мэй добраться до Фушоуюаня, ее отношение не казалось ни отчужденным, ни очень близким.
Вежливый и обходительный внешний вид очень нравится госпоже Мэй. Людям, у которых нет недостатка во внуках, нравятся такие люди, которые больше всего понимают приличия.
…
В Особняке Генерала Королевства Фу началась серьезная перемена крови из-за прибытия двух предков семьи Мэй.
Мэй Ичжэнь, которая рассказывала о событиях в главном дворе, подробно рассказала Мэй Хунлан, что произошло в особняке Цзяна.
Он также знал причину, по которой Мэй Хунлан была дома в это время, и не мог не злиться.
«Какая злая вещь. Господин Юань испортил даже хорошего ребенка.
Чтобы контролировать это злое препятствие, семья Юань до сих пор не знает, как организовать семью Мэй. Неудивительно, что твоей бабушке вообще не нравилась семья Юань.
Несостоявшаяся аристократическая семья хуже дочери из маленькой семьи, без всякой предусмотрительности, а как домохозяйка она даже детей научить не может.
Какой момент доброты со стороны женщины, которая навредила всей семье! "
Мэй Ичжэнь, который был красноречивым, винил во всех ошибках мертвую женщину, но никогда не задумывался о недостатках своей семьи.
Из слов Мэй Хунлан он даже узнал, что Зию стала первой женщиной-императором Даксии, а ее муж был национальным советником.
Это показывает, что все они недооценивали Мэй Зию, покорную маленькую девочку того времени.
…
Мэй Хунлан думала, что у Даксии сильные солдаты и лошади, и даже если Зию не признает их, пока они не порвут друг с другом, это не повлияет на их статус.
«Сэр, мы должны восстановить отношения с Даксией. Для нас здесь только польза и никакого вреда.
Тот, кто во дворце, больше не пользуется благосклонностью императора, поэтому нам придется выбрать кого-то другого, чтобы послать его. Нам придется сделать это обеими руками.
Самый эффективный способ — вернуть Мэй Цзылуо, что, конечно, требует времени. "
Мэй Хунлан, который никогда не мог отпустить после вкуса богатства и богатства, больше не тот невинный молодой человек, которым он был когда-то.