Глава 50: Кровать рухнула (2)

Двое людей, встретивших своих противников, не могли не приостановить свои движения, глядя большими глазами.

«Кровать звенит, приятель».

«Невестка, не волнуйся, кровать не должна рухнуть. Эту кровать избил дядя Чэн из деревни Сячжуан, когда мы поженились. Я следила за ней несколько дней. Она очень сильная…»

Прежде чем У Чжунлян закончил говорить, изножье кровати издало потрескивающий звук.

«Держи дочку, что ты в оцепенении!» Е Чуньхуа не могла пошевелиться, когда на нее давил У Чжунлян, она не могла не закричать.

У Чжунлян также отреагировал, держа А Ли длинной рукой.

"Трескаться!"

«Крепкая» деревянная кровать издавала громкий шум.

Затем раздался приглушенный «хлопок».

Сяоби побеждает молодоженов двоих, даже со спящим ребенком семья из трех человек упала на землю.

Тихая деревенская ночь, луна прохладна, как вода.

В напряженную осеннюю пору даже собаки очень сладко спят. Тишину неожиданно нарушил крик.

Сразу после этого раздался взрыв, и семья начала совершать резкие движения, напоминающие людей, переворачивающих лошадей на спину.

«О, привет, что случилось с домом У Лао Эр?» Мужчина был весьма нетерпелив.

Мужчина банально улыбнулся: «Что ты собираешься увидеть? У второй невестки есть врач, чем ты можешь помочь? Иди к ней домой, чтобы присмотреть за тетей по ночам, это ради любви. Уже полночь, что ты собираешься делать? Может быть, это второй. Слишком долго спорил А Ли.

Рано утром следующего дня.

Когда мужчина встал, он увидел, как его жена краснеет и трепещет: «Старик, я только что услышал, что второй ребенок в семье Ву потерял сознание прошлой ночью. А Ли была напугана, когда она плакала. Разве в его доме нет гостя? «Итак, после долгого ношения одежды в комнате, я пошел жить к старику».

Мужчина поднял брови: «Хе-хе-хе… Я просто скажу, второй ребенок в семье Ву слишком долго сдерживался… хе-хе-хе…»

В этот день вся деревня Уцзя была погружена в очень тонкую радость, за исключением Е Чуньхуа, который прятался дома и боялся выйти на улицу, и Лао Цзю, который поднялся на гору, чтобы заготовить лес.

Лао Цзю взял топор и ударил им по старому дереву: «Да ведь я буду наказан за то, что рубил дрова. Я не ломал кровать».

«Девять принцев, дайте мне порубить». Охранник сказал: «Рубите дерево, острие ножа должно быть более наклонено».

Лао Цзю уставился на охранника: «Ты так хорош в роли учителя, я великолепный девятый принц, ты умеешь рубить?»

«Я сделаю это. Ты все еще ошибаешься».

Старый Девятый от гнева почесал голову: «Посмотри, что ты можешь! Шестой брат сказал, что я не могу позволить тебе помочь! Шестой брат сказал, что я слишком громко смеялся, поэтому он напугал Люсао, чтобы она не осмелилась выйти из комнаты». ... Сколько мне лет, разве у меня титулов больше, чем у моего принца? Ха! Целыми днями издеваюсь над людьми!»

Два охранника переглянулись и, наконец, прошептали: «Шесть принцев, летающих голубей, передают книгу, только вы должны прислать нам двух сопровождающих, чтобы трахать доктора. Это вы пришли сами».

Лао Цзю бросил топор и сел под дерево: «Мне не интересно, что такое жир Люсао? Если его не разрезать, то и не разрезать. Кто любит его резать? Тогда кто, ты поедешь в город и возьмешь кровать. Нет, перевези полный комплект мебели. Точно так же, как я извиняюсь перед Люсао».

Двое стражников выполнили приказ и посмотрели на подножье горы, затем торжественно посмотрели: «Девять принцев, к двери подходят незнакомцы. Вы хотите, чтобы мы дали им отпор?»

Лао Цзю вскочил: «Опять пришел посторонний? Может ли кто-нибудь еще захотеть взять Люсао на допрос?»

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии