Глава 115: Один глоток и один клев

Глава 115: Один глоток и один клев

После того, как все мясо и субпродукты были вывезены, свиная шерсть, упакованная в тканевые мешки, взятые в долг из дома Ли Вэйцзе, и корзина, которую нес Ли Цзин, были принесены в дом. Оно считалось полностью законченным.

Как только дверь закрылась, в комнате стало темно.

Цзян Вэйго лежал на деревянной кровати без каких-либо постельных принадлежностей, а Ли Цзин сжалась вместе с тремя детенышами.

Дни в мае и июне по ночам все еще относительно холодные. Лежа на голой деревянной кровати, обычные люди могут чувствовать холод. Однако Цзян Вэйго, который относительно энергичен, не только не чувствует холода, но и чувствует жар во всем теле.

Я не могу спать, когда мне жарко, и не могу не перевернуться, когда не могу заснуть.

Как только он тихо повернулся в сторону кровати, в темной ночи он встретил яркие и ослепительные глаза Ли Цзина.

Цзян Вэйго: «…»

Каково это — не иметь возможности ясно видеть лица в темноте, а видеть только пару красивых и живых глаз?

Цзян Вэйго не смог подавить звук бешено бьющегося сердца и тяжело сглотнул.

«Не можешь заснуть?»

Ли Цзин нахмурился.

Мы скоро отправимся на черный рынок, почему бы этому парню не вздремнуть?

Настойчивость Ли Цзин в походах на черный рынок очевидна. Собирается ли она в это «некоторое время» просто дать Цзян Вэйго время прищуриться?

"…Сонный!"

Цзян Вэйго что-то пробормотал, быстро перевернулся, а затем повернулся в другую сторону.

«Плюх, тьфу, тьфу…»

Почему он так взволнован?

Ли Цзин на какое-то время заблокировала свои чувства, и ей казалось, что она на какое-то время прищурилась, а затем не вставала и молча начала использовать свою силу дерева. Здесь нет кристаллических ядер и очень мало техник для практики. Только растения в пределах ее оболочки восприятия станут энергичными, пока действуют ее силы, и будут возвращать их ей одно за другим. Есть закон одного глотка и одного клева.

По мнению Ли Цзин, посаженный ею амарант дал много бутонов, лук сильно вылез наружу, мята была очень зеленой, а почки, зарытые в почву, пустили корни один за другим, даже только что сорванные ею растения. которые вернулись, были очень энергичными.

Внезапно во двор прокралось маленькое животное, ни к чему не прикоснувшись. Он подбежал прямо к посаженным ею овощам, обнюхал их носом и укусил ртом.

Ли Цзин внезапно открыла глаза и встала с кровати.

Цзян Вэйго, стоявший рядом с ним, настороженно открыл глаза, и когда он по какой-то причине увидел Ли Цзин, он вскочил с кровати, не сказав ни слова, и последовал за ней.

Щенок хотел откусить овощи, но его ударил лист. Он убежал, как будто увидел привидение. Он несколько раз пролаял тихим голосом. Его уши были торчком, а глаза были полны бдительности.

Чувствуя, что все в порядке, я смело и осторожно двинулся вперед, желая посмотреть, что происходит.

Овощи там росли нежно и имели особенно ароматный вкус. Маленькая собачка вытянула нос и принюхивалась снова и снова. Наконец он не мог не протянуть лапы и не коснулся листьев овоща. Прикоснувшись к нему, он тут же отступил.

Когда он увидел, что все в порядке, он снова протянул лапу. Проделав это два или три раза, щенок наконец почувствовал облегчение и уже собирался снова насладиться едой, когда дверь открылась.

«Ой…»

Маленькая собачка тут же зарычала тихим голосом, похожим на волка, но не на волка, на собаку, но не на собаку, как будто попугай подражал словам.

Почувствовав приближающиеся шаги, он опустил тело и собирался убежать, но Ли Цзин внезапно схватил шею и поднял ее.

— Ты что-то украл у меня?

Хотя Ли Цзин поймала щенка, она не применила никакой силы руками. Щенок вытянул носик, обнюхал руку и вдруг возбужденно завилял хвостом, высунул язык и залаял на лающую собаку.

На вкус он такой ароматный, как эти фрукты.

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии