Глава 118. Сделка
Ноги Цзян Вэйго были поджаты и напряжены. Он вышел из машины и несколько раз отставал, прежде чем смог встать на ноги. Он бесследно пинал себя по ногам и пошел вперед, когда почувствовал себя лучше.
— Сначала я поставлю машину.
Ли Цзин моргнул и спустился вниз, чтобы дать ему велосипед.
Место для парковки можно найти при первом въезде в город. Кажется, у этого парня много связей!
"Подписывайтесь на меня!"
Цзян Вэйго волновалась, что Ли Цзин здесь, и помахала ей рукой. Ли Цзин не знала, где она, поэтому подняла ноги и последовала за ним.
Я просто почувствовал, что он извивался и поворачивал в переулке, и, наконец, остановился у задней двери дома, трижды ритмично постучал, остановился на мгновение и постучал снова.
Со «скрипом» дверь приоткрылась, и оттуда высунулась маленькая головка. Он был рад видеть Цзян Вэйго, но насторожился, когда увидел, что Ли Цзин следует за ним.
«Брат Вэй Го, она…»
«Я… невестка».
Цзян Вэйго неосознанно застрял, когда представил Ли Цзин, но никто, кроме него, не обратил внимания.
Как только полувзрослый ребенок услышал это, он ухмыльнулся и сказал: «Привет, невестка!»
Этот звонок невестки заставил Ли Цзин почувствовать себя бесчувственным, но лицо Цзян Вэйго загорелось.
«Оставьте пока машину здесь, я потом покатаюсь на ней!»
"хорошо!"
Ребенок не удивился, увидев их большие и маленькие сумки, и не задал никаких вопросов. Он открыл дверь и помог машине заехать во двор. Сделав это, он махнул рукой и аккуратно закрыл дверь.
"Иди этим путем!"
Цзян Вэйго указал в направлении, и пока он шел, он порылся в рюкзаке, который нес с собой, и достал деревенский и старомодный женский платок, который был необходим для маскировки в ту эпоху, и синюю авантюрную шляпу.
Цзян Вэйго надел походную фуражку на голову, низко держа ее, а затем наклонился, притворяясь горбатым, и выглядел очень вульгарно.
«У вас хороший имидж!» Ли Цзин кивнул ему. Я не настолько знаком с ним, что вообще не могу его узнать.
Затем он коснулся тюрбана на своей голове и с любопытством спросил: «Почему у тебя в сумке эта штука?»
Цзян Вэйго взглянул на Ли Цзина.
Хотя ее голова и лицо были полностью закрыты, ее сияющие глаза, скорее всего, были открыты.
Ее глаза трудно забыть, увидев их.
Цзян Вэйго достал свою сумку и ответил: «Когда я закрываю лицо в течение дня, я просто заворачиваю его. Шляпа не может его закрыть. Ты надеваешь это…»
Он достал из сумки уродливую квадратную черную рамку и сунул ей в руку.
Ли Цзин посмотрела вниз и подняла переносицу. Она почувствовала, что ее нос сильно защемили, поэтому подняла голову и спросила: «Все в порядке?»
"…ХОРОШО!"
Почему мне кажется, что она более духовна, когда носит очки? Наоборот, она сейчас больше походила на сельскую тетку.
«Некоторое время я ходил на черный рынок и старался не смотреть на людей».
"ой!"
Ли Цзин поднял черную рамку и внимательно последовал за Цзян Вэйго.
Зайдя в более узкий переулок, увидел мужчину, прислонившегося спиной к земляной стене, который подсознательно выпрямил спину.
Цзян Вэйго прикрыл рот рукой и закашлялся, затем расслабился, проигнорировал их и позволил им пройти мимо. Таким образом, два или три человека наконец увидели многих, несущих бамбуковые корзины, рюкзаки или большие мешки. На земле лежат вещи и разные люди занимаются бизнесом.
Все они были плотно закрыты и выглядели не так, будто занимались бизнесом, а скорее воровали.
Как торговать?
Ли Цзин не знал, что делать дальше. Цзян Вэйго поднял ее и подошел к женщине, которая выглядела аккуратно одетой. Он спросил хриплым голосом: «Хочешь кабаньего мяса?»
(Конец этой главы)