Глава 35: Рожденный матерью, но не воспитанный матерью
Если бы Цзян Сяосинь не произнес последнее предложение, его можно было бы назвать идеальным, но он взял на себя инициативу, чтобы выразить свое недовольство, и его ненависть к госпоже Цзян была настолько очевидной.
Некоторые из пришедших старейшин деревни мало что знали о ситуации, но из-за слов Цзян Сяосинь они сразу встали на сторону госпожи Цзян.
Эти бабушка и дедушка обычно очень дружелюбны к Цзян Сяосинь и другим.
«Как ты, второй руководитель штата Вэй, можешь говорить? А босс, это твоя бабушка, мать твоего отца, твои тети и дяди, они не видели, как они упали, но не подошли, чтобы помочь им?
«Сяосинь, ты уже не молод. Знаешь ли ты, что значит уважать пожилых людей? Даже если у тебя нет матери, которая бы тебя учила, у тебя все равно есть отец и бабушка. Как они могут тебя учить? Я думаю это все равно нежное избиение!»
«О, неудивительно, что твоя бабушка не хочет, чтобы ты остался со мной. Как вы, двое верующих, смеете спорить со своей бабушкой? Ты старейшина?»
«Бабушка бьет тебя ради твоего же блага. Если вы украдите иголки, когда вы были ребенком, и украдете золото, когда вырастете, если вы не получите хорошего образования, вы останетесь в проигрыше. Как ты думаешь, какой ты сейчас?»
Цзян Сяосинь сказал себе, что ему все равно, но в конце концов его глаза были красными из-за обвинений со стороны этих знакомых и близких людей.
Он стиснул зубы и тихо защищался: «Очевидно, эта старая ведьма плохо с нами обращалась, почему мы должны думать о ней как о бабушке? У нас нет такой бабушки!»
Ли Цзин нахмурилась, когда услышала слова Цзян Сяосинь: «Что за бабушка, это старая ведьма! Есть еще и эти обвинители, вы делали вид, что не видели этого, когда вас избивали и мучили, что они собираются делать теперь? Почему ты плачешь? У них нет будущего!» "
Цзян Сяосинь закусила губу и тут же сдержала слезы на глазах: «Я не плакала!»
Да, я не плакала, я просто плакала!
Ли Цзин не разоблачил его. Она подняла руку и хотела принять меры, чтобы разобраться с теми, кто говорил неприятные вещи, но не ожидала, что второй ребенок остановит ее. Старший сын, который всегда выглядел взрослым, даже заплакал.
Когда он плакал, Ли Цзин и Цзян Сяосинь одновременно посмотрели на него в шоке.
«Бабушка, тетя, мы только что вернулись с работы. Мы много работали и не ленились. Почему ты пришел нас бить?»
«Мы с братом не хотим, чтобы нас били, наши раны еще не зажили!»
Цзян Сяовэнь, плача, поднял рубашку.
Вы бы этого не узнали, если бы не посмотрели на это, но вы были бы потрясены, увидев, что тело Цзян Сяовэня было покрыто следами избиения.
Есть причина, по которой шрамы Цзян Сяовэня так очевидны.
Цзян Сяосинь обычно был неопрятным и снимал рубашку, когда становилось немного жарко, поэтому его всегда били по голове и ягодицам. По этой причине он часто говорил, что его тупо били.
После многих лет избиений на его теле появилось много старых ран, которые никогда раньше не были видны другим.
Цзян Сяосинь, который только что услышал плач своего брата и испугался, теперь надул щеки. Он чувствовал, что его обманули. Его брат ранее говорил, что если бы травмы от побоев были обнаружены, многие люди были бы на их стороне.
Такая ситуация сейчас...
«Что происходит с этим ребенком? Его избила бабушка? Издалека это выглядит устрашающе!»
«Эта старуха действительно злая. Ее собственный внук перенес такую тяжелую руку. Неудивительно, что двое детей убежали, увидев ее, и не узнали в ней свою бабушку!»
…»
«Детей надо бить, а если они не слушаются, то их надо бить!»
Г-жа Ван, у которой были хорошие отношения с госпожой Цзян, жевала дырявые зубы и читала нотации: «Цуйхуа, ты слегка ударил своего внука? Ты избил его дважды за три дня, пока твой внук не закричал. Даже ничего не говори о это." ?»
Старушка по имени Цуйхуа скривила губы.
Она ударила внука, при этом никаких травм на ее теле после избиения не осталось. Это не было похоже на внука госпожи Цзян. Травмы невозможно было подделать.
Однако в деревне она не хотела из-за этого обижать госпожу Цзян и ничего не сказала.
Увидев, что она молчит, госпожа Ван фыркнула и пошла вперед.
Она была старой и ходила шатающейся походкой. Пока она шла, она указала на Цзян Сяосинь и остальных вдалеке и отругала их: «Я думаю, что то, что сказала старушка Цзян, правильно. Эти два бессердечных ублюдка, твоя бабушка не знала, как позаботиться о том, что она упала вот так. ." Посмотрим, если что-то пойдет не так. Какими бы хорошо мы ни были воспитаны, мы не умеем быть благодарными. Почему мы их воспитываем? Это пустая трата еды! Две вещи, у которых есть мать, но нет матери!»
«Что вы здесь делаете? Старушка Ван, вы единственная, кто может это сделать и все знает. Вы даже не смотрите, сколько лет двум детям, но вы можете все рассказать. У них нет совести. есть совесть, но есть ли у тебя совесть? Вейго так сильно помог тебе, но я не видел, чтобы ты заботился о его двоих детях!»
Сюй Гайжун, или бабушка Сюй, которая, по словам Цзян Сяосинь, могла высиживать цыплят, пробежала всю дорогу. Когда она подошла, она ущипнула себя за талию, указала на группу людей и отругала их.
«Вам нечего делать, зачем вы здесь собрались? Неужели твое безделье так прекрасно?»
«Сколько лет моим детям, а вы ругаете их одного за другим (диалект), почему бы вам не вернуться и не надуться на собственных детей?»
«Мама Вэй Го, ты хочешь забить своего внука до смерти? Посчитай, сколько раз ты их избила, сколько раз я с ними сталкивался? В следующий раз, когда Вэй Го вернется, я должен сказать ему, что он потерпел неудачу. ребенок воспитан?»
«Если вы защищаете страну, почему бы вам не вернуть двоих детей?»
«Что ты здесь делаешь? Пора поесть и отдохнуть. Пошли быстрее. Приведи несколько сильных, посмотреть, как дела у раненых. Оставь остальных!»
(Конец этой главы)