Глава 29:

«Разве это не банкет высшего сословия?» Пипа не понимает и получает скорпиона. Что чувствует богатая семья, которая очень много занимается самообучением?

«Люди – это скрипачи». Ю Лотос не глупа, я услышал сомнения бусины, я чувствую себя оскорбленным в глазах кумира, холодею и холоден в спине, это первый раз, когда она осмелилась быть такой импульсивной, что сказать в мирное время, я не смею сказать все, что оскорбляет Бога Богатства.

Следуй за звездами! Чжухай улыбнулся, и красные губы вырвало. Он поставил перед собой чашку фруктового вина и сделал глоток.

Внезапно, слушая кольцо Пей Дандана, красивая женщина встала и заговорила, это должна быть ведущая банкета: «Спасибо за ваше лицо, приходите на эту вечеринку, я слышала, что Лу Гунцзы не имеет себе равных в музыке, я не знаю, смогу ли я сыграть в нее. Цюй, дай мне подождать своих ушей».

«Эта женщина — дама префекта». Ю Лотос пришел вовремя.

Глоток 阮 差 差 差 差 , , 差 差 差 差 差 差 差 差 差 差 差 差 差 差 差 差 差 差 差 差 差 差差 差 差 差 差 差 差 差 差 差 差 差 差 差 差 差I слышал, что похититель цветов прокрался среди ночи в спальню префекта, а хозяин префекта, готовившийся отправиться на славу, был брошен под кровать, а затем воспользовался большим домом своей жены.

Цветочный вор тоже очень смелый, но, поскольку есть смелость собирать цветы повсюду, должны быть необыкновенные люди, как его поймать?

Она посмотрела на даму префекта и увидела, что ее тело слегка богатое, кожа белая, глаза живописные, глаза струящиеся, у нее очаровательный и очаровательный стиль, на ней было длинное красное платье с цветком пиона. , и она носила легкую шелковую пряжу. Одежда и вырез очень низкие, а взгляд мужчины прямой.

Это потрясающе. Неудивительно, что цветочная воровка провалится ей под гранатовую юбку. Также разумно знать, что принц в ярости и ест уксус. Твайлайт повернулась, но Лю Фэй сидел рядом с дамой префекта.

Этот мужчина-павлин заболевает, когда видит красивую женщину.

Льв Пяосян медленно кивнул, и город улыбнулся: «Так, уродливо». Двум женщинам рядом с ним он сказал: «Потрудитесь отпустить двоих, вы помешали мне играть на пианино».

Госпожа Префектс вышла замуж за двух женщин, и им было неловко уйти.

Льв Пяосян достал из коробки причудливое пианино. Механизм был аккуратно помещен в корпус. Это был момент экстаза. Десять пальцев нежно погладили струны и заиграли чудесную игру на фортепиано.

Звук фортепиано мягкий и мягкий, как лунный свет, сказочный и живописный. Пустые горы, только что прошедшие дождь, еще молчат, а из трещин гор и камней бьют чистые родники, постепенно собираясь в родниковую воду, текущую в долинах.

Звук пианино напоминал женщину, которая пришла домой из бамбукового леса и закричала в задней части дома. Звук лотоса слегка задрожал, и широкий лист лотоса понесся по рыбацкой лодке. Звук музыки чистый и ясный, и кажется, что аромат весенних цветов и растений тихо исчез, и кажется, что осенние краски в уютных горах всегда будут оставаться в глазах людей.

Люди, слушавшие фортепиано, были шокированы. В этот момент все взгляды были прикованы к телу Лу Фэнсяна и смотрели на него, позволяя нотам опьянять.

В конце песни человек, слушающий фортепиано на картине, долго не может вернуться к Богу.

Жужу вздохнул. Когда она была ребенком, мать заставила ее несколько дней учиться игре на скрипке, но она была похожа на слепого человека по сравнению с другими.

Люди еще не успели вздохнуть, как из двери вышел мужчина и сказал, что это полная противоположность картине. Снаружи был сын по имени Юн, который искал свою жену.

Когда Ючжу остался, это был приезд Юнши. Это было ужасно и заставило его волноваться.

Встав с сиденья, он погрешил перед толпой и вышел за дверь. Я не хочу, чтобы дама префектов сказала мне: «Дама только что ушла, не сказав ни слова, разве на меня не похоже, что у меня нет ничего подобного?»

«Чего хочет дама?» Бусинка повернулась назад, слабая и смеющаяся, лицо было легкое и ветреное, а сердце у меня было в животе: Я не схватила твою семью, но не превратила твоего парня, это интересно?

Веер Лю Фейфэна мягко трясется, угол рта изгибается идеально: «Госпожа Юань, мисс Цинь — гостья, которую я пригласил, пожалуйста, сделайте мне несколько тонких лиц, позвольте мне быть хорошим человеком».

Брови мадам горничной темные, и она облизывает розовые губы. Красота персиков и слив очаровательна и очаровательна: «Люди, которые сегодня приходят рисовать, — все талантливые люди. Если у этой дамы есть место, которое нас убедит, Но, пожалуйста, приходите и уходите свободно. Если у вас этого нет, то это зависть к нам. Если вы не можете с этим поделать, пожалуйста, попросите девушку заплатить за это и уходите».

Последнее предложение холодно, и в нем нет печали.

Бусинке трудно жить. Говорят, что пока талантливая мать жива, ее не заставляют учиться. Скрипка может воспроизвести музыку Лянчжу, но они боятся, что у них будет болезнь сердца, а скрипки в эту эпоху нет. После нескольких лет занятий танцами я едва могу считать себя шестиклассником. К сожалению, изношенное тело слишком хрупкое. Если сила будет слишком сильной, я могу получить растяжение поясничных мышц. Мазкам кистью учились несколько лет, а средняя школа слишком занята, чтобы ее выбрасывать, но писать в древние времена - это не талант, и ее слова не так хороши, как у здешних детей.

Лю Фэйсю изначально хотел сказать что-то еще, но услышал предложение госпожи Чжифу замолчать. Он также очень с нетерпением ждет того, что в конце концов получит Чжо Чжу, если обычный человек также сможет убедить себя, что она испытывает по ней ностальгию, и, честно говоря, остаться с ней, у него нет чувства чести.

阮 眸 明 明 明: «Маленькая девочка только что слушала, как Лу Гунцзы играет на пианино, как горный ручей, ясные и крутые люди, поэтому у меня есть стихотворение, лучше прочитать его всем».

Прекрасные губы дамы префектов иронизировали усмешку: "Я не думаю, что ты можешь импровизировать стихи. Хоть это и редкость, но не без этого. Я хочу это услышать. Если неохота, я позволю тебе иди. Если это первая редкость, то хорошо. Поэзия, я пришлю тебе двести золотых».

Повернув голову и попросив следующего человека достать со стола десять золотых слитков, золотые слитки Хуан Чэнчэна хорошие, но присутствие не богатое и дорогое, красивое в глазах.

«Здесь десять золотых слитков. Всего сто два золотых. Если у вас есть возможность забрать его, вы не сможете за него заплатить». Дама префекта слегка ухмыляется.

Лев Пяосян тоже очень удивлен, может сочинить стихотворение собственным голосом, ясные глаза свидетельствуют о сильном интересе.

阮 眸 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如 如Лотос движется под рыбацкой лодкой, и на случайных весенних каникулах Ван Сунь может остаться».

Закончив, я не стал смотреть на золотые слитки на ящике. Я развернулась и поплыла, неся с собой ветер, а озёрная синяя юбка поплыла, как туман.

Золото она очень редкая, но не может сделать людей плоскими, в любом случае, обладая знаниями в мозгу, можно заработать больше денег в будущем.

Ю Ю посмотрел на сердцевину костей, и ему было скучно оставаться, его поспешно выгнали.

Картины молчали, но через некоторое время они стали совсем как кипящий овощной рынок, а стихи женщины читали только сейчас. Вы приговорили меня к тому, чтобы собраться воедино.

Через несколько минут маленький сын крикнул: "Я переписал. Ты правильно послушал? После пустого горного дождя погода поздняя, ​​светит луна, течет весна..."

Безмолвное предложение Льва Пяосяна сопровождается тихой вспышкой цвета, но смысл стихотворения заключается в изображении его собственной музыки и волнении от встречи с товарищем.

«Госпожа Юань, кажется, вам придется доставить эти сто два золотых, чтобы не уронить еду и не сказать, что собираетесь вернуться». Лю Фэй сказал равнодушно, уголки губ ухмыльнулись.

Дама префектов ничего не говорила, и на бровях выступил конденсат.

Жужу вышел из картины и попытался ощутить пот, выступающий со лба. Древняя официальная жена была ужасна. Не знали, когда она наступила на свой гордый хвост?

Несколько дней назад она просмотрела историю и обнаружила, что хотя Ван Вэй родился раньше Тяньчу, но за девять лет Тан Кайюаня 20-летний Ван Вэйчжун был оскорблен 16-летним Тайцзу Сюань Мином. , который был мечом. Смертельные ножевые ранения привели к тому, что большинство великих поэтов того поколения были переданы по наследству. Жаль, что этот плагиат также способствовал развитию литературного мира.

............

Чжуочжу подошел к носу корабля и увидел на солнце человека на стойком корабле. Голубые одежды развевались на ветру, а длинные черные волосы были завязаны на макушке. Кожа похожа на бронзу, трехмерный нож с пятью ножами так же красив, как и красивый, а инструмент такой величественный, высокий и красивый, а все тело излучает спокойствие и темперамент.

Она ступила на доски, по которым пересеклись два корабля, но все досталось ему, и он раскрыл руки и обнял ее.

"Тебе было весело?"

Юнши вручил ей картину, и дверь закрылась, закрывая все снаружи.

Юй Лотос смотрел, что никто не заботится о себе, и это было очень печальное напоминание о необходимости нанять небольшую лодку, чтобы отвезти ее обратно на берег.

«Старший кузен, я, кажется, оскорбил госпожу префекта».

Юн Шии положил Ючжу на изящную вышитую кровать. Думая о том, что только что произошло, я не мог не волноваться, что жена мэра была настолько скучной, что только что надела это платье, и не могла отделаться от своих сплетен. Это все необъяснимо.

"Что случилось?" Юньчэн был рассеян. Каждый раз, когда она оставалась с ней наедине, она не могла не желать своего порыва. Она думала, что через несколько дней ей придется отправиться на юг по делам, и ее сердце было полно обиды.

Чжу Чжу повторил это еще раз, даже о том, как знал Лю Фейбу раньше, но опустил фрагмент оскорбления и сказал: «Почему я не могу пойти со мной один?»

Юн Ши была очень внимательна и объяснила восемь или девять пунктов. Если подумать, это процесс, который ваша жена должна пережить. Но если муж не в своих руках, он отнимет у жены все внимание и то, что значит быть живым.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии