«Чан Е просто не хотел сейчас понимать…»
«Старушка найдет кого-нибудь, кто готов подождать, пока он поймет. Я не буду сопровождать тебя. Мои великие годы будут отложены твоим сыном из особняка Хоу. Это потеря». Тан Го сделал два шага назад: «С сегодняшнего дня я свободное тело. Я могу нанимать мужей и жениться на людях, но это не имеет никакого отношения к вашему особняку».
Тан Го повернулся и ушел с занудным выражением лица старушки.
Тан Го приказал Хуфу в течение одного дня распространиться по всей столице, и это превратилось в странный разговор. Некоторые люди критиковали ее, другие восхищались ею.
Доу Чанге чувствовал руководство многих людей. Когда он вышел из дома, он выглядел странно и был в очень плохом настроении.
Лу Цзюньхуа тоже знал о таком важном событии и утешил Доу Чанъе: «Несмотря ни на что, теперь ты не имеешь с ней ничего общего». На самом деле, она чувствовала, что мужу нетрудно принять слова Тан Го о том, что мужчины могут развестись со своими женами, женщины — это может быть Хью, — соглашается она.
Но перед Доу Чанъе она мало что сказала. Тан Го был настолько свирепым, что неудивительно, что он делал такие вещи.
«Поскольку ты не можешь с ней ладить, хорошо, что сейчас мы расстались. Эти люди говорят о тебе, и через некоторое время все будет хорошо».
Лу Цзюньхуа действительно так думала, и она также слышала, как другие говорили о ней и Доу Чанъе. Это не так уж и печально, эти люди вообще не понимают подноготной.
[Шангуань Юнгу]: Мастер, я заметил для вас несколько домов. Когда я освобожусь, я возьму тебя посмотреть?
[Школьный цветок]: Дом найден и расположение неплохое. Мне это очень нравится.
[Шангуань Юнгу]: Вот и хорошо, где это?
Тан Го сказал, где это место, Шангуань Юнгу был немного удивлен: разве это не тот дом, который Мэй Шанчжи купила с большой помпой?
Толпа ныряющих в группе наблюдает: Этот глупый мальчик, разве ты не знаешь правду?
Мэй Шанчжи теперь каждый день бегает к Тан Го, принося с собой всевозможные развлечения и вкусную еду.
Видя, что Тан Го не отказался, он в глубине души знал, что другая сторона не испытывает к нему неприязни, и, согласно этому импульсу, он вскоре сможет уговорить людей вернуться домой.
«Мистер Плам, фрукты, которые вы принесли, очень сладкие и хрустящие».
"Вам нравится это."
Тан Го слегка поднял голову: «Что бы ты ни делал, ты будешь воровать, если совершишь преступление. Есть ли у тебя какая-то цель?»
Мэй Шанчжи нервничала по поводу написания и, наконец, решила бросить это дело, сказав правду: «Ты недовольна, я давно тобой восхищаюсь. Я никогда не осмеливался сделать это, но теперь у меня наконец появился шанс. Ты такие хорошие, боюсь, я больше не смогу. Я хочу тебя похитить».
«Неужели это только сейчас, я раньше ничего не делал?»
Мэй Шанчжи посмотрела в глаза Тан Го и призналась: «Сделать немного — это все тривиальные вещи».
«Г-н Мэй, подойди и послушай».
Мэй Шан объяснил все, что он сделал, а затем нервно посмотрел на Тан Го.
«На самом деле, не подумайте, что я чувак номер один в столице. На самом деле я делаю много вещей, которые не хуже других». Мэй Шанчжи боялся, что Тан Го не будет удовлетворен своим состоянием. «Я могу быть литературным мастером и мастером боевых искусств, но мне не нравится представление. Я могу стать тем, кем мне нравится, пока вы не будете удовлетворены».
Может уговорить маленькую фею вернуться домой и стать кем угодно.
«На самом деле, я думаю, что это хорошо, — Тан Го поднял глаза и улыбнулся. — Самый комфортный твой вид — самый лучший».