BTTH Глава 1929: дочь старосты деревни (79)
Весь день Тан Би был не очень счастлив. Линь Янь получила инструкции от Тан Го, чтобы защитить ее и сопровождать ее.
Так что я видел ее несчастной, ломал ей голову и думал о многих способах вывести ее поиграть.
Каждый раз, когда Тан Би не хотела выходить, она просто не хотела встречаться с Су Можен. Неожиданно Линь Янь расстроилась и сказала, что, если она не согласится, Гу Цзюци отвезет его обратно в гору, где его побьют его братья и сестры.
Тан Би, который был мягкосердечным, согласился.
Не говоря уже о том, что древесина Линь Янь немного древесная. После того, как Тан Би какое-то время гуляла с ним, его настроение действительно стало намного лучше.
Позже Линь Янь вывела ее, и она не стала возражать, а с некоторым интересом спросила, куда сегодня пойти.
Линь Янь увидела, что Тан Би счастлива, и подсознательно была немного счастлива.
Дни Тан Го и Гу Цзюци были еще проще. Император пригласил их поиграть во дворце.
Хотя глаза императора всегда были неправильными, Тан Го привык к этому. Когда Гу Цзюци был там, император часто неловко улыбался. Позже я не знаю, хорошо ли я ладил. Я ладил действительно как семья. Посмотрите в глаза Тан Го, не так глубоко.
Однако, когда несколько человек общаются, всегда будут происходить неловкие вещи.
Например, глава исполнительной власти шепнул императору и сказал: «Ваше Величество, Тай И, сегодня утром, пожалуйста, угостите наложниц, Чэнь Фэй, Сюй Фэй и Юнь Фэй, всех с поздравлениями. Поздравления Императору, Ее Величеству и Тим Лонг».
Тан Го: "..."
Гу Цзюцзи: "..."
система:……
«Чэнь Фэй, Сюй Фэй и Юнь Фэй все здесь?» Император не был особенно счастлив или несчастлив, но удивленно спросил: «Столько?»
Ваше Величество находится в добром здравии и намеренно не избегает этого. Нормально ли, что дворцовая принцесса счастлива?
Почему Ваше Величество так удивлены, что это не похоже на него?
Ваше Величество, Маленький принц и Маленький принц смотрят? Это действительно хорошо?
«О, это действительно очень приятно, вознаградите, вознаградите их хорошенько».
Гу Цзюци тихо сжал маленькую руку Тан Го, улыбнулся и поздравил: «Второй брат, поздравляю, у меня снова родился племянник».
Император был немного смущен и небрежно сказал: «Как насчет Сяоцзю, ты так долго женат?»
«Второй брат, разве я и Гуэр еще не молоды? Я думаю, что только два человека в порядке». Серьезно, если бы император не упомянул об этом, он бы и не подумал об этом.
Когда его спросили, он не хотел детей, он не хотел их.
Мысль о Гоэре была бы такой же, как у женщины с ребенком, и все сердце было на ребенке, и он чувствовал кислые пузыри в сердце.
Услышав слова старшего брата и второго старшего брата, его отец и мать вначале тоже были очень любящими. А вот на глазах у братьев свекровь не так уж часто видела отца.
Если бы у него был ребенок и Гуэр относился к нему так, его бы не задушили.
Сердце Гу Цзючи было в хаосе, и он покинул Тан Го. Он не заметил, какая наложница императора первой пошла посмотреть на другую сторону.
"Аджиу?"
Тан Го протянул руку и коснулся бровей Гу Цзюцзи: «Что заставляет тебя хмуриться?»
Гу Цзюцзи держит Тан Го за руку: «Гуэр, ты любишь детей?»
Что, если Гуэру понравится? Я не могу. Я не люблю преследования, верно? Почему в этом мире есть дети?
(Конец этой главы)