Глава 632: Женщина-абориген в мире зверей (10)
Тан Го поставил огонь перед серебряной урной, зажег огонь возле каменного дома, наполнил сосуд водой и поставил его на огонь.
Я пошла искать приправы, взяла кость с мясом, порубила на мелкие кусочки, вскипятила с водой, вскипятила, вылила воду, которая изначально была в пузырях, и добавила воды. Положите приправы по очереди, доведите огонь до кипения и медленно варите на среднем или слабом огне.
Серия движений очень плавная, и она очень удивлена, увидев серебряную сороку. Эта маленькая самка действительно не боится огня?
«Первосвященник, я сказал, что не боюсь огня». Тан Го улыбнулся в ответ. Мужчина действительно попал в беду, и ей пришлось самой доказать это, чтобы поверить в это.
Инь Е посмотрел на маленькую девочку, ее нос был в седине, и она улыбнулась ему. Он не сдержался и улыбнулся ей. «Тогда А Гого действительно вырос, и он не боялся огня».
Он посмотрел на сосуд, поставленный на огонь, тоже подошел и встал рядом с Тан Го, наблюдая, как прозрачная вода внутри сосуда наконец стала молочно-белой, а аромат супа проник в кончик носа.
Его это не особо заботило, но когда он почувствовал запах, то интуитивно сказал ему, что суп в сосуде лучше, чем холодная тарелка в доме. С этой идеей он действительно с нетерпением ждал этого.
Тан Го наблюдал за взглядом другой стороны глаза, и, пока серебряная личинка не обращала внимания, он добавил в суп немного порошка приправы, который не мог видеть цвет.
В это время, как она была дана ей в племени, она также не использовала грубую соль в песке, добавляя очищенную соль в свое системное пространство.
Система: [Хозяин, ты жульничаешь. 】
«Это считается изменой? Жизнь в этом мире такая трудная, не нужно себя усугублять, все равно она сварится для меня и Инь-Юй, другие ничего не найдут».
[Ты не боишься, что Инь Е сомневается в тебе? 】
Система: Ну, это ничего не даст. Инь Чжи не может убежать от ладони своего хозяина. Даже если он в этом сомневается, рано или поздно он подбросит ее ей в руки.
Тан Го был почти готов, поэтому он наполнил тарелку костяным супом для Инь Чжи. Инь Е посмотрела на молочный суп в миске и сравнила его с бульоном, в котором, казалось, было немного прозрачного супа и немного воды.
Тан Го не вежлив, он начал есть после того, как наполнил миску.
Увидев ароматный напиток, который она съела, Инь Е тоже сделала глоток и отпила. Вкус был действительно лучше, чем ожидалось. Аромат полный, и суть мяса и костей варится в супе.
Он съел кусок мяса, и тот сгнил при первом лизании. Это было действительно вкусно.
Он наблюдал, как Тан Го кусает его кости и задыхается на мгновение, затем он услышал, как Тан Го сказал: «Все кости сварились, верховный жрец, после того, как вы откусите и пожуете, вы обнаружите, что кости очень вкусные».
Иньюй немного колебался, все еще кусая то место, где он мог кусать, согласно заявлению Тан Го, и он мог жевать, и вкус был действительно хорош.
Затем, без Тан Годо, съев одну тарелку, Инь Чжи продолжил есть вторую тарелку, и они вдвоем съели костяной суп.
Они ели здесь с удовольствием, и другие члены племени тоже чувствовали его запах, наблюдая издалека, как верховный жрец и Агуо пили суп.
Члены племени не осмелились спросить у верховного жреца, что есть, поэтому развернулись и сами сварили суп по методу Нин Луо, но вкус был не так хорош, как у верховного жреца.
Я подумал, что это действительно был первосвященник, и суп был лучше, чем они.
Они даже считали, что суп от верховного жреца был лучше, чем у Нин Луо.
Увидимся завтра
(Конец этой главы)