Глава 10 Взаимность
Сегодня для жителей деревни Хуси этот день был действительно слишком драматичным.
Хорошо воспитанная вторая девочка в третьей комнате семьи Лао Цзяна была стимулирована и превратилась в «маленькую сумасшедшую». Она била голову своей троюродной тети деревянной палкой, и что еще более неожиданно, Чжан Дабао, крупный мужчина с крепким телосложением, с криками и воплями покинул соломенную хижину в конце деревни, как будто спасаясь бегством.
Госпожа Цзян не оставит это так, ей все равно на грязь на земле, она откроет горло, когда ляжет.
Но нас ждет нечто еще более удивительное.
Цянь Чжучжу, который последовал за старой госпожой Цзян, чтобы сразиться и продемонстрировать свою силу, убедил старую госпожу вернуться в старый дом с лицом, полным запекшейся крови.
магия.
Это потрясающе.
Вскоре после этого толпа разошлась, сплетничая в глазах, готовая присоединиться к небольшой группе болтунов и поговорить о семье Старого Цзяна.
Тетя Чжэн не ожидала, что ее подвижность будет намного хуже, чем у Лу Цзинчжи.
Когда она прибежала туда вместе с тремя с половиной детьми из своей семьи, то увидела лишь беспорядок.
Она хлопнула себя по бедру: «Ой! Уже поздно!»
Лу Цзинчжи вышел из дома: «Тетя Чжэн? Ты пришла как раз вовремя, моя корзинка...»
«Как насчет этого, ты не слушаешь меня, когда я говорю тебе не возвращаться! Ты ранена? О, я бог, почему здесь все еще кровь!» Тетя Чжэн взяла ее за руку и посмотрела налево и направо.
Лу Цзинчжи подумал: «Это мое орудие убийства».
«Всё хорошо, всё хорошо».
Принесли корзину и фазана Лу Цзинчжи, и Лу Цзинчжи сунул одного из фазанов в руки трем мальчикам семьи Чжэн: «Решено отдать его тете Чжэн».
Эти трое хотели уклониться, но у них не было красноречия тети Чжэн. Маленькая девочка взглянула на них, и они честно это приняли.
С другой стороны Цзян Таньюэ нахмурилась и тихо вздохнула: «...С семьей все в порядке...бабушки и тети, которых следовало бы увезти, а остальное - это то, что ей не нравится...Жаль, тетя Кун. Племянница семьи моей матери выходит замуж, и я попросила маму вышить свадебное платье. Видя, что моя семья не может открыть горшок, она заплатила залог рисовой мукой...К сожалению...ткань тоже высшего качества...испачкана грязью...моя сестра пошла собирать дикие овощи, как грязевая обезьяна, она, вероятно, упала...и я не знаю, пострадала ли я...я, должно быть, видела так много людей из своей семьи...я испугалась...я ударилась головой в прошлый раз...я боюсь последствий...»
Лу Цзинчжи вошел в дом, неся корзину, и принялся высыпать ее содержимое.
Цзян Таньюэ, возможно, немного слаба, ее голос негромкий, и слова время от времени доносятся до ушей Лу Цзинчжи.
Тетя Чжэн помогла осмотреть рюкзак за одну цену, а за помощь в возвращении рюкзака потребовалась другая цена, и она собиралась прислать еще кое-какие вещи.
Лу Цзинчжи знала, что ее эмоциональный интеллект не так хорош, как у сестры снаружи, которая только что открыла рот для небольшого сочинения, и в мгновение ока она оправдала троих членов своей семьи и снова позволила госпоже Цзян взять вину на себя, но она вспомнила, чему ее учили — взаимности.
Верх корзины покрыт слоем диких овощей, которые вот-вот завянут на солнце, а дно — это самое главное.
Позвонив тетушке Чжэн, которая сердито ушла и собиралась посплетничать среди женщин, Лу Цзинчжи засунул еще две горсти грибов в прошлое. «Ушла».
Говоря это, Лу Цзинчжи не удержался и отпил глоток.
Глаза тети Чжэн стали более любящими.
Третья комната семьи Цзяна совсем не похожа на комнату Лао Цзяна, и они достойны ассоциации.
Тетя Чжэн больше не беспокоилась и поспешила уйти со своими вещами. Перед уходом она указала на своих трех молодых людей и сказала сестре Лу Цзинчжи: «Если у тебя есть какие-то дела, иди к тете и брату Чжэн, но не беспокойся об этом». Не открывай рот. Тетя ушла первой».
(конец этой главы)