Глава 104. Абсурдная литература Цзян Таньюэ
«Это ужасно, это мертво, и никого не наказывают, ц-ц-ц, это жалко, но это слишком чертовски, моего сына столкнули в воду, а вдруг он простудится?»
«Дети слабы, поэтому они не могут простудиться и совершить преступление! Где Мяо Мяо? Где этот человек? Я попрошу ее допросить!»
Услышав, как несколько человек говорят друг о друге, Цзян Таньюэ кивнул: «Моей сестры нет дома, ты хочешь подождать или сначала пойти домой и вернуться вечером?»
«Подождите, нет! Зачем нам ее ждать!»
Цзян Таньюэ: «Потому что моей сестры нет дома».
Похоже, это правда.
Но четыре женщины все равно почувствовали что-то неладное, когда посмотрели на маленькую девочку перед ними.
Что скажут родители, столкнувшись с такой ситуацией в обычных обстоятельствах, подойдя к двери?
— Мертвый ребенок, ничего не делай, его тетя, когда ребенок вернется, я забью его до смерти.
— Дети, неизбежно придется бороться и сражаться, поэтому,
Или просто отказываются это признавать.
Или это была ответная реакция.
или это может быть…
Но ни одна семья не была столь спокойна, столкнувшись с чем-то подобным.
«Извините, моя семья бедна, поэтому у меня нет лишних табуреток». Цзян Таньюэ вынесла четыре табурета, которые использовались семьей из четырех человек для еды. Последний был куплен Цзян Вунянь в день ее возвращения, и больше не было. , «Посиди немного и успокойся. Ты сказала, что его столкнули в воду в ручье недалеко от вершины горы? Значит, это не займет много времени, и моя сестра скоро вернется».
«Ждать, что она сделает?! Мы здесь для объяснений!»
В глазах Цзян Таньюэ мелькнуло извинение, но на губах не прозвучало ни слова: «Моей сестры здесь нет, я не знаю, что случилось, я не знаю, как извиниться, и я не знаю, как компенсировать это, пожалуйста, берегите себя, не будьте нетерпеливы, подожди, пока моя сестра не вернется домой, хорошо?»
«Разве я не сказал все?! Мой внук сказал, что это твоя сестра столкнула его, столкнула их в воду!»
ускользает от него одной рукой, и он со свистом взлетает.
Но госпоже Лу все равно, толкать или бросать, ее волнует только то, что ее внук столкнулся с этим инцидентом.
«О, кстати, есть еще Цзян Сяошу из дома твоей троюродной тети. Как бы это сказать, Лу Фэншоу, расскажи мне, как этого Цзян Сяошу поливал его двоюродный брат».
«Странно, Цянь Чжэньчжу может задержать дыхание и не прийти за ней!»
Поскольку сцена была слишком шокирующей на тот момент, брови и глаза маленькой девочки были тяжелыми, что создавало на них сильную психологическую тень, из-за чего несколько человек одновременно разговаривали вверх ногами.
«Что мурлычет?» Лу Цзинчжи шагнул в ворота, отставил кастрюлю в сторону, потянулся, прищурил глаза, как кот: «Мой живот мурлычет».
Голодный.
Решил проблему с медвежонком и сделал его еще более голодным.
Ой, четыре сорванца.
Похоже, родители предприняли какой-то шаг.
Когда они подошли, это было упреком, Лу Цзинчжи не привыкла к ним, она осматривала четырех медведей одного за другим, и никто не осмеливался взглянуть на нее даже на секунду.
Даже младший сын в семье тети Чжао закричал: «Мама, иди домой, пойдем домой, я не хочу ее видеть!»
Она такая красивая.
Очень похоже на привидение.
ууу ууу.
По одному партнеру в каждой руке.
Бросьте его в воду с громким хлопком.
Не моргая.
«Граф! Ты трус! Зачем я родила такого дурака, как ты?» Тетя Чжао ударила Чжао Сяодуна по затылку.
(конец этой главы)