Глава 138 Тетя Чжоу встречает дворянина
Пахнет сладко, как сахар, но раз уж он похож на сахар, почему бы им не купить сахар и не купить это безымянное, неизвестное варенье?
Многие так думают.
Тетя Чжоу думает, что это варенье — и мед, и фрукты, а болезненность ее рук вторична по отношению к его приготовлению. Она думает, что эта штука слишком драгоценна, и каждый кусочек — деньги, поэтому она не хочет, чтобы люди пробовали ее, так что просто делайте это, как это, торгуя.
Никто не хвалил ее за достижения.
Даже если тетя Чжоу и сказала эту шумиху.
К тому же, когда человек, который никогда не читал книгу, хвалит эту вещь, это тоже сухо. Слова «вкусный», «необычайно ароматный» и «золотой дорогой» — это слова, которые не могут стимулировать аппетит и покупку. желание.
Некачественные бамбуковые трубки также стали предметом критики.
Просто установите прилавок на целый день.
Рот был покрыт волдырями, слюна летела, а тетя Чжоу не могла продать ни банки варенья.
Она не взяла с собой воды, когда вышла. Она подумала, что две маленькие девочки из семьи Цзяна могли бы продать варенье, и она тоже могла бы.
Я думала, что его скоро раскупят, поэтому не стала беспокоиться.
Я никого не нанимала для вещей, которые я делала дома, и она может немного снизить цену, и тогда людей, которые будут за ней гоняться, станет только больше.
Я не ожидал, что мне понадобится целый день, чтобы все это вытерпеть.
Палящее солнце лило как из ведра, и пот по всему телу был мокрым и сухим, и даже образовал кристаллы соли. Тете Чжоу казалось шуткой стоять в потоке людей, приходящих и уходящих в город.
На лице два уплотнения красной сухой кожи.
Выбора не было, тетя Чжоу имела наглость просить миску воды, а класть в нее варенье она не хотела, поэтому просто подняла голову и выпила все одним глотком.
Другие не знают, что такое джем, но миссис Фанг знает.
Промежуток времени не очень большой, и она даже помнит голоса и улыбки двух маленьких девочек в переулке за домом Бая.
В прошлый раз госпожа Чжоу выкупила варенье у двух маленьких девочек. Казалось, что вещей было много, но в доме хозяина было слишком много людей, плюс развлекали гостей, все было закончено за два дня, а затем пришло время госпоже Фан терять волосы.
Говорят, что на этот раз гостем станет видная фигура в столице империи.
Он похвалил джем за то, что он сладкий, но не жирный, что немного разбудило у него аппетит в это знойное время года.
Хозяин наградил миссис Фанг простым предложением.
Даже если это было ради награды, она не могла разочаровать хозяина и гостей.
Но в течение следующих нескольких дней, независимо от того, приезжала ли миссис Фанг в город лично или посылала кого-то разузнать о ситуации в городе, никаких новостей о двух маленьких девочках не было.
Только один мальчик сказал, что слышал, как две маленькие девочки продавали варенье у задней двери чужих домов, но это были невежественные люди, и их обеих выгнали.
Мистер Фанг был одновременно зол и весел.
В моем сердце все еще есть частичка удачи.
Благодаря своей доброте и вниманию к другим она не презирала двух маленьких девочек, хотя они были еще совсем маленькими.
Подумав о двух маленьких бамбуковых трубочках, оставшихся в ее доме, можно сказать, что одна из них была съедена, а от другой осталась только половина бамбуковой трубочки...
Госпожа Фанг была раздражена: «Я просто хотела, чтобы они пришли ко мне, когда освободятся, так почему же я забыла спросить, откуда они? Я так волновалась».
Как раз в тот момент, когда их обоих не смогли найти, и они были в состоянии отчаяния.
Внезапно миссис Фан увидела женщину, несущую корзину, и приподняла темную ткань, покрывавшую корзину, открыв вид на знакомую бамбуковую трубку внутри.
Тетя Чжоу была немного удивлена, когда ее остановили.
(конец этой главы)