Глава 165 Самая красивая женщина в мире
Цзян Унянь приготовил еду для Шэнь Наньвэя, а Сюй Шулоу — больничную еду.
В носу чувствуется пряный и восхитительный запах, но во рту остается лишь легкий рисовый аромат, кто может выдержать такой перерыв?
Я больше не могу это выносить.
Шэнь Наньвэй положил две ложки супа Маосюэван на легкую рисовую кашу.
На следующий день одновременно появились второй, третий и четвертый прыщи.
Нынешний Шэнь Наньвэй находится на стадии отказа от лечения.
Девушка, которая подала на стол соленую рыбу, просто невыносима.
Со вчерашнего дня острота еды снизилась на несколько градусов. Кстати, я вскипятил немного чая, чтобы снять жар, и поставил его на стол, чтобы время от времени пить.
-
На плите закипела вода, Лу Цзинчжи потушил огонь, заварил чай и продолжил заниматься каллиграфией.
Выпив две чашки чая, она поняла, что Шэнь Наньвэй сегодня не выходил из дома. Лу Цзинчжи постучал в дверь главной комнаты с чашкой чая.
"Входить."
Олень в удивлении вошел в дом, и оттуда повеяло густым ароматом, который был очень приятным.
Она с удивлением обнаружила, что стол и кровать в доме были завалены иголками, нитками и тканями.
Шэнь Наньвэй вышивает свадебное платье.
Игла и нитка двигались гибко и грациозно, словно свиток картины, вращаясь при этом запястьем.
Лу Цзинчжи указал на очертания цветов, изображенных на красной ткани: «Мама, ты удивительна, как живая, как будто из парчи выросли настоящие цветы».
Шэнь Наньвэй чувствовала, что привыкла к хвастливости своей дочери, куда бы она ни пошла, но все равно не могла избавиться от легкого беспокойства в душе.
«Я училась у самой талантливой женщины на юге реки Янцзы, поэтому, естественно, я не сильно отстаю».
Самая талантливая женщина на юге реки Янцзы — не говоря уже о чем-то еще, одно только это имя заставляет людей чувствовать себя очень высокими.
— спросил Лу Цзинчжи после этих слов.
«Она искусна во всех видах игры на фортепиано, шахматах, каллиграфии и живописи. Если ее не ограничивает ее статус женщины, у нее должно быть какое-то занятие в официальной сфере».
Шэнь Наньвэй вышивал и говорил правильно, Лу Цзинчжи подвинул небольшую скамейку и послушно нашел удобное место, чтобы сесть, время от времени беседуя с Шэнь Наньвэем.
«Кстати, не рассказывай об этом Сяобаю. Хотя я и беспокоюсь о его здоровье, лучше никому не знать о таких невообразимых и бросающих вызов небесам вещах, как перерождение посредством путешествия во времени, за исключением нас четверых. Особенно тем, кого я знал в прошлой жизни».
Шэнь Наньвэй начала вышивать свое свадебное платье, чтобы не чувствовать себя расстроенной и не хотеть уйти от реальности.
Лу Цзинчжи сказал: «Разве ты не говорил, что твое лицо сильно отличается от прежнего? У Сяобая такое же видение?»
Это верно.
Мысли Шэнь Наньвэй вернулись к недавнему моменту, когда она принесла еду Сюй Шулоу. Молодой человек пристально посмотрел на нее и на некоторое время отвел взгляд: «Ты очень похожа на мою тетю».
В этот момент Шэнь Наньвэй был так напуган, что ее удар слева чуть не швырнул ему на голову миску с яичным кремом.
Когда Лу Цзинчжи снова отправился относить еду Сюй Шулоу, он вспомнил об этом и небрежно спросил: «Ты сказал, что моя мать похожа на твою тетю. Кто твоя тетя?»
Сюй Шулоу спокойно ждал еды и выглядел вполне благовоспитанным: его брови были спокойны, глаза тайно следили за руками Лу Цзинчжи, когда тот ставил еду. Услышав эту фразу, он внезапно рассердился и уставился на нее: «Не так, моя тетя очень красивая!»
«О, какая красота?» — Лу Цзинчжи убрала для него сегодняшнюю больничную еду.
«Самая красивая женщина в мире прежде».
(конец этой главы)