Глава 167. Разве пирог не может быть далеко позади хлеба?
Сегодняшний день – сплошной дождливый день.
Мрачный туман висит на карнизах.
Две сестры не вышли, чтобы установить прилавок. Цзян Вунянь долгое время провел на кухне, и неожиданно вынес кусок хлеба. Он был пушистым и мягким, и у него был знакомый вкус.
Лу Цзинчжи прищурился и радостно улыбнулся, бросился вперед и крепко обнял Цзян Уняня.
Элегантный и свежий, уникальный аромат Лу Цзинчжи окружил Цзян Уняня.
Цзян Унянь привык к такому виду физического контакта, поскольку вначале он был напряжен и нервен.
Вещь считается знакомой, если она принимается чаще, и для людей, которые с ней знакомы, социальный страх становится меньшим социальным страхом.
Разве пирог не может сильно отстать от хлеба?
А кремовый торт может сильно отставать от торта?
В наличии кремовый торт, профитроли, манговый пудинг, торт бозай, двойное молоко, мясная нить, моллюски, тыквенный сыр, ванильное мороженое, кунжут, персик и персик... Далеко ли это будет позади?
Цзян Вунянь: «Я, я стараюсь изо всех сил, стараюсь изо всех сил...»
В эти дни младшая сестра кормила Лу Цзинчжи разными закусками, он был полон радости, и даже скучная часть занятий каллиграфией добавляла красок.
Из-за дождя каменный стол на улице использовать было нельзя, поэтому местом для занятий каллиграфией был дом Шэнь Наньвэя.
Лу Цзинчжи — разговорчивый человек, а Шэнь Наньвэй — еще и любитель послушать сплетни. Рядом с ним Цзян Вунянь сидит на маленькой скамейке и тихо ест хрустящий рис с солью и перцем. Сцена гармоничная и красивая.
«Прошло так много времени, прежде чем я это осознал. Я помню тот день, когда я впервые приехал сюда. На улице лил проливной дождь, и в помещении непрерывно лил дождь. Я был тощим и худым. Я пил холодный рис из миски с дыркой и ел паровые булочки. И в мгновение ока я уже ел торт и занимался каллиграфией — неспешная жизнь».
Услышав слова Лу Цзинчжи, двое людей в комнате внезапно осознали.
Четыре человека из разных мест образовали семью, направив свою несчастную жизнь в правильное русло, с теплотой в фантазии.
В этот момент все трое находились в этой комнате, оставив Цзян Таньюэ одну снаружи. Лу Цзинчжи подумал, что ей тоже было очень одиноко, поэтому он втащил Цзян Таньюэ в комнату.
Цзян Таньюэ: Я не чувствую себя одиноким.
«Дядя Хе только что приехал. Мастера работают под дождем, и прогресс идет быстрее, чем я себе представлял. Я попросил дядю Хе вернуться и сказать им, чтобы они сегодня взяли выходной. В случае холода и холода это замедлит прогресс».
Дядя Хэ, о котором упоминает Цзян Таньюэ, — это тот, кто рубит и продает дрова. Он много раз сотрудничал с ним, и у него нет сомнений относительно его характера.
Цзян Таньюэ поручил ему следить за ходом работ мастеров, и он приезжал в город с отчетом каждые три дня.
Кстати, давайте поговорим о сплетнях в деревне Хуси.
На самом деле это довольно неловко для человека, который живет один и не имеет друзей.
Просто в последнее время все по-другому. В деревне Хуси есть такие шумные и грохочущие вещи, что даже глухие могут услышать одну-две новости.
Цзян Таньюэ держала чашку горячего чая и смаковала его. Дождь барабанил снаружи дома. В этой расслабляющей сцене ее брови и глаза все еще не были растянуты.
«Дядя Хэ сказал, что услышал новость, когда проходил мимо старого дома семьи Цзян. Они должны найти способ вернуть право собственности на соломенный дом в конце деревни, который отдал г-н Цзян».
Лу Цзинчжи удивился: «Что он об этом думает? Он воспользовался его хорошей репутацией, и теперь ему приходится вести себя хорошо и баловать его».
«Также говорилось, что кто-то уже знал наш адрес в городе и хотел приехать в город, чтобы найти нас», — сказал Цзян Таньюэ.
Лу Цзинчжи был немного удивлен.
За время переезда в город в деревне Хуси произошло много событий.
Не волнуйтесь, я больше не буду воевать с семьей Лао Цзяна.
(конец этой главы)