Глава 222 Карнавал Янь Собаки
Возвращайтесь тем же путем, которым пришли.
Лу Цзинчжи не могла успокоиться, она думала про себя: «Пятилетний план моей сестры можно сократить вдвое, если учесть деньги. Нет, моя сестра такая классная, что, по оценкам, сокращение времени составит гораздо больше половины».
Лес находится рядом с озером.
Придя туда, Лу Цзинчжи увидела колышущееся в пруду лотос и вспомнила о цветах, которые она не видела у ручья в деревне Хуси, поэтому ей захотелось рассмотреть их поближе.
Глядя на лотос, покачивающийся на ветру под тенью луны, он пробежал два шага. Внезапно Лу Цзинчжи обнаружил, что у озера есть люди.
Она замедлила шаг.
Казалось, они услышали шаги, и люди у озера обернулись.
Шаги Лу Цзинчжи полностью замерли.
Цветок лотоса, о котором она думала, в этот момент стал фоном, и ее глаза были прикованы только к этой фигуре.
Хань Чжуан усердно училась шесть плюс три плюс два года. В этот момент она не могла думать о том, что «сын должен видеть только картины», и она забыла, что «есть джентльмены, которые как резать, как учиться, как резать, как шлифовать», и даже предложение «Мо Шанжэнь Жуюй даже не может вспомнить».
В моем сердце крутилась только одна фраза: "Иди на хуй, ты многообещающий! Ты увидел фею!"
Юноша упал в мир смертных, словно звезда, и, просто стоя там, он заставляет людей чувствовать, что горы и реки безопасны, а годы мелодичны.
Не говоря уже о том, что он улыбнулся Лу Цзинчжи.
Самая красивая женщина в мире.
Это слово внезапно вылетело из головы Лу Цзинчжи, и он ударил молотком по ее небесной шапке.
В одно мгновение заколдованная душа вернулась на свое место.
После того, как мое любопытство удовлетворено, в глубине моего сердца возникает долгое и приятное чувство: это сын моей матери.
«Вы гость Синь Цзыи?» — спросил Лу Цзинчжи.
"Наверное."
Лу Цзинчжи: Голос тоже приятный.
Эта поездка того стоила.
Карнавал собак Янь.
На первый взгляд это платье очень дорогое.
Лу Цзинчжи подумал: если с ее матерью ничего не случится, она, возможно, никогда не будет носить грубую и жесткую ткань, которая натирает ей кожу всю свою жизнь.
«Меня зовут Лу Цзинчжи, я олень из лесных оленей».
Стоя у озера, невозможно отчетливо разглядеть цвет лотоса.
Я знаю только, что там много народу, и там очень оживленно.
Молодой человек не ответил ей вежливо, но вежливо кивнул, показывая, что он внимательно слушает.
Он выделяется.
Это также очень заметно без использования других в толпе.
Но когда Лу Цзинчжи подбежал посмотреть на лотос, он впервые его не увидел.
Нет, следует сказать «воспринимается».
Кажется, он находится в гармонии с природой.
Когда Лу Цзинчжи использует способности древесного типа, у него также появляется возможность слиться с природой.
Но в обычных обстоятельствах она представляет собой ослепительное существо, которое люди могут заметить с первого взгляда.
Между тем, она действительно не знала никого, кто мог бы быть столь же выдающимся и замкнутым, как он.
Крайне противоречиво.
«Так поздно, что ты делаешь? Любуешься цветами? Я тоже здесь, чтобы насладиться цветами». Лу Цзинчжи подошел к знакомому набору и солгал, как только открыл рот, вовсе не потому, что там была коробка с недавно выкопанными, свежими теплыми золотыми слитками и нечистая совесть.
Его руки постоянно двигались, что-то бросая в воду, а длинные волосы свисали вниз, почти достигая колен, и слегка подрагивали при движении.
Лу Цзинчжи подумал, что он бросает корм для рыб.
Все еще задаюсь вопросом.
Если вы не спите ночью, рыбы не спят.
Присмотритесь, это не корм для рыб.
Да, бумажные деньги.
Бумажные деньги медленно рассыпались по пальцам молодого человека, словно бабочки, и, наконец, нехотя упали в озеро, намокли в воде и тихо, без единого звука, были поглощены водой озера.
(конец этой главы)