Глава 308 Полумертвый
Есть хорошая поговорка.
Людям не всегда следует лезть на стену, это повлечет за собой возмездие.
Маленький двор, где они жили в городе, был куплен давно. После того, как Лу Цзинчжи принес снежные лепешки, чтобы встретиться с Янь Цинчжуем в тот день, погода была не очень хорошей.
Случилось так, что моя сестра тоже была в городе, и они вдвоем решили пожить в маленьком дворике одну ночь.
Три секунды назад Лу Цзинчжи щурилась на крышу и щурилась на кошачью лепешку. Три секунды спустя она увидела мертвеца.
Нет, полумертвый.
Скорбный крик, раздавшийся из полусна и полуяви, напугал ее.
Глаза еще не полностью открылись, а тело уже двинулось в сторону звука.
Во дворе по соседству, где часто витает аромат цветов, у старика в сердце торчит нож, а его поддерживает силуэт, похожий на человека.
Ветер приносит запах ржавчины.
Сегодня ночью нет луны.
Мир абсолютно черный.
Поэтому, когда кто-то внезапно сел на крыше, бегущая черная фигура вздрогнула. Это была такая пауза, что он почувствовал, будто его лодыжки держат жесткие паучьи нити.
Он внимательно посмотрел, но ничего не увидел.
В мгновение ока что-то внезапно пролетело, и в тот же момент плитка под его ногами разлетелась на куски, ноги онемели, и он упал с крыши.
Скорость была настолько высокой, что он даже не использовал световую технику.
Прежде чем он успел увидеть, кто на него напал, у него заболела голова, и он потерял интуицию.
Лу Цзинчжи разглядел тень в щели между крышей и землей.
Положение людей на местах уже не внушает оптимизма.
Мертвое дыхание.
Мужчина закричал от отчаяния.
Лу Цзинчжи остановился, а затем быстро подошел к мужчине сзади и сбил его с ног.
В тот момент, когда мужчина потерял сознание, сине-зеленые переплетенные лучи света проникли в тело старика, а запахи цветов и ржавчины во дворе переплелись.
Лу Цзинчжи не сдержался и чихнул.
Вытащил кончик ножа, рана зажила, и появилось легкое волнение в сердцебиении.
«Выдумывать что-то посреди ночи». Лу Цзинчжи нахмурился. «Я не слышал, чтобы кто-то приходил, может ли быть, что этот человек был по соседству и только что начал?»
Он небрежно дал Хэй Ину палку, затем перепрыгнул через стену и вернулся домой.
Вскоре старик открыл глаза.
Он несколько раз кашлянул и выплюнул кровь изо рта.
После того, как его вырвало, к нему вернулась энергия, и у него даже возникла иллюзия, что он стал еще энергичнее, чем до нападения.
Увидев рядом с собой потерявшего сознание человека, старик поспешно разбудил его.
Мужчина был ошеломлен, затем заплакал и засмеялся.
За соседней дверью Цзян Таньюэ в пижаме толкнула дверь и нахмурилась, услышав резкий голос: «Сяо Мяо?»
На ее теле неизбежно остались пятна крови, но, к счастью, их удалось отмыть.
«Сестра, возвращайся в дом и спи», — тихо рассказал Лу Цзинчжи историю, и Сюэбин тихонько мяукнул, словно отвечая.
«Убит?»
«Не умер», — сказал Лу Цзинчжи. «Я спас его, но не знал, как оправдаться, поэтому вырубил всех».
Цзян Таньюэ: «...»
Это моя сестра.
На следующий день старик пришел к двери с подарком.
Лу Цзинчжи притворился немым: «Что ты сказал?»
Старик многозначительно посмотрел на нее и с некоторым огорчением посмотрел на Лу Цзинчжи.
засмеялся и сказал: «Ты, должно быть, лунатик. Какое отношение это имеет ко мне?»
В ответ Кэт Кейк помахала маленькой лапкой на голове, а ее хвост взметнулся к кончику носа, не в силах сдержать чихание.
Старик ответил с доброй улыбкой: «Да, это, должно быть, был сон, и фея во сне чихнула вот так».
Лу Цзинчжи: «...»
Понял.
Возвращаясь к свету, сознание становится ясным.
Он знал, что она сделала.
Лу Цзинчжи не мог почувствовать в нем вязкую, внезапно вспыхнувшую злобу и смертоносную ауру черной тени.
Старик тоже отправился в путь, ничего не спрашивая, то есть принес небольшой подарок, который считался подарком соседям при встрече.
Лу Цзинчжи спросил: «Придет ли этот человек снова?»
(конец этой главы)