Глава 308: полумертвый

Глава 308 Полумертвый

Есть хорошая поговорка.

Людям не всегда следует лезть на стену, это повлечет за собой возмездие.

Маленький двор, где они жили в городе, был куплен давно. После того, как Лу Цзинчжи принес снежные лепешки, чтобы встретиться с Янь Цинчжуем в тот день, погода была не очень хорошей.

Случилось так, что моя сестра тоже была в городе, и они вдвоем решили пожить в маленьком дворике одну ночь.

Три секунды назад Лу Цзинчжи щурилась на крышу и щурилась на кошачью лепешку. Три секунды спустя она увидела мертвеца.

Нет, полумертвый.

Скорбный крик, раздавшийся из полусна и полуяви, напугал ее.

Глаза еще не полностью открылись, а тело уже двинулось в сторону звука.

Во дворе по соседству, где часто витает аромат цветов, у старика в сердце торчит нож, а его поддерживает силуэт, похожий на человека.

Ветер приносит запах ржавчины.

Сегодня ночью нет луны.

Мир абсолютно черный.

Поэтому, когда кто-то внезапно сел на крыше, бегущая черная фигура вздрогнула. Это была такая пауза, что он почувствовал, будто его лодыжки держат жесткие паучьи нити.

Он внимательно посмотрел, но ничего не увидел.

В мгновение ока что-то внезапно пролетело, и в тот же момент плитка под его ногами разлетелась на куски, ноги онемели, и он упал с крыши.

Скорость была настолько высокой, что он даже не использовал световую технику.

Прежде чем он успел увидеть, кто на него напал, у него заболела голова, и он потерял интуицию.

Лу Цзинчжи разглядел тень в щели между крышей и землей.

Положение людей на местах уже не внушает оптимизма.

Мертвое дыхание.

Мужчина закричал от отчаяния.

Лу Цзинчжи остановился, а затем быстро подошел к мужчине сзади и сбил его с ног.

В тот момент, когда мужчина потерял сознание, сине-зеленые переплетенные лучи света проникли в тело старика, а запахи цветов и ржавчины во дворе переплелись.

Лу Цзинчжи не сдержался и чихнул.

Вытащил кончик ножа, рана зажила, и появилось легкое волнение в сердцебиении.

«Выдумывать что-то посреди ночи». Лу Цзинчжи нахмурился. «Я не слышал, чтобы кто-то приходил, может ли быть, что этот человек был по соседству и только что начал?»

Он небрежно дал Хэй Ину палку, затем перепрыгнул через стену и вернулся домой.

Вскоре старик открыл глаза.

Он несколько раз кашлянул и выплюнул кровь изо рта.

После того, как его вырвало, к нему вернулась энергия, и у него даже возникла иллюзия, что он стал еще энергичнее, чем до нападения.

Увидев рядом с собой потерявшего сознание человека, старик поспешно разбудил его.

Мужчина был ошеломлен, затем заплакал и засмеялся.

За соседней дверью Цзян Таньюэ в пижаме толкнула дверь и нахмурилась, услышав резкий голос: «Сяо Мяо?»

На ее теле неизбежно остались пятна крови, но, к счастью, их удалось отмыть.

«Сестра, возвращайся в дом и спи», — тихо рассказал Лу Цзинчжи историю, и Сюэбин тихонько мяукнул, словно отвечая.

«Убит?»

«Не умер», — сказал Лу Цзинчжи. «Я спас его, но не знал, как оправдаться, поэтому вырубил всех».

Цзян Таньюэ: «...»

Это моя сестра.

На следующий день старик пришел к двери с подарком.

Лу Цзинчжи притворился немым: «Что ты сказал?»

Старик многозначительно посмотрел на нее и с некоторым огорчением посмотрел на Лу Цзинчжи.

засмеялся и сказал: «Ты, должно быть, лунатик. Какое отношение это имеет ко мне?»

В ответ Кэт Кейк помахала маленькой лапкой на голове, а ее хвост взметнулся к кончику носа, не в силах сдержать чихание.

Старик ответил с доброй улыбкой: «Да, это, должно быть, был сон, и фея во сне чихнула вот так».

Лу Цзинчжи: «...»

Понял.

Возвращаясь к свету, сознание становится ясным.

Он знал, что она сделала.

Лу Цзинчжи не мог почувствовать в нем вязкую, внезапно вспыхнувшую злобу и смертоносную ауру черной тени.

Старик тоже отправился в путь, ничего не спрашивая, то есть принес небольшой подарок, который считался подарком соседям при встрече.

Лу Цзинчжи спросил: «Придет ли этот человек снова?»

(конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии