Глава 6. Канун битвы
Из этого путешествия Лу Цзинчжи вернулся с полным грузом.
Держа в левой руке двух фазанов, он, покачиваясь, спускался с горы с корзиной на спине.
Текущий сезон — начало лета, которое в древности называлось Мэнся. Апрель по лунному календарю — это почти май по григорианскому календарю. Жаркая температура уже начала формироваться. Она неочевидна в глубоких горах, а солнце закрыто пышными деревьями. По мере спуска с горы температура становится все выше и выше.
После того, как она повысит производительность своей водной системы, она сможет правильно регулировать температуру своего тела.
Нет необходимости так сильно потеть, как сейчас.
Вонючий и горячий.
В планах также принятие ванны.
«Цзян Сяомяо! Цзян Сяомяо! Девочка, моя тетя зовет тебя, что ты делаешь так быстро!»
Только когда Лу Цзинчжи схватили за руку и он подсознательно захотел перекинуть ее через плечо, он внезапно вспомнил, что первоначальным владельцем был Цзян Сяомяо.
Это ей звонит тетя Чжэн.
Фамилия мужа толстой тети — Чжэн, и она охотница. Семейное население простое, а семья гармоничная. В эту эпоху, когда все не могут есть достаточно, очень редко удается вырастить ее пухлой.
Может быть, это счастливая жизнь, очень доброе сердце и любовь к борьбе с несправедливостью. Когда такое случалось с домом первоначального владельца, он помогал трижды и четырежды.
Запыхавшаяся толстая женщина средних лет некрасива, с круглой фигурой, затянутой в темную одежду, пучком на голове и серебряной шпилькой. Когда она зовет ее, она полна воздуха и имеет громкий голос. Громкий.
Увидев приближающегося человека, он удержал его руку, и Лу Цзинчжи послушно улыбнулся: «Тетя Чжэн, извините, я не слышал, как вы звали меня и торопили идти домой».
"Ты вежливая, девочка. Не стыдись! Не иди домой, иди гулять, а к тете спрячься. Твоя бабушка опять кого-то к двери привела". Тетя Чжэн действовала торопливо. С рукавами Лу Цзинчжи на рукавах он собирался сделать крюк к ее дому.
Тело одиннадцатилетней девочки худое и слабое, словно его может сломать ветер. Она несет на спине большую корзину, которая слишком тяжела для нее, шатаясь и бегом вперед.
Тетя Чжэн хлопнула себя по бедру и встревоженно закричала: «Что ты собираешься делать? Ой, иди помедленнее».
Лу Цзинчжи внезапно остановился. Стоя здесь, он уже мог видеть ветхую соломенную хижину в конце деревни. Большая часть толпы уже собралась. Очевидно, жители деревни привыкли к такому фарсу, который разыгрывался каждые три дня.
Быстро выгрузил заднюю корзину и передал двух толстых фазанов в руки тети Чжэн: «Они слишком тяжелые, я не могу бежать, пожалуйста, помоги мне присматривать, я заплачу тебе фазаном».
Прежде чем тетя Чжэн успела ответить, Лу Цзинчжи, освободившись от своей ноши, повернулся и побежал к сломанной соломенной хижине.
Тетя Чжэн: «Эй, Сяо Мяо, не ходи туда! Этот ребенок!»
Она встревоженно затопала ногами.
При более близком рассмотрении фазан с его крыльями **** и порхающими перьями чрезвычайно толстый и ярко окрашен, даже лучше домашних кур.
Теперь шаги тети Чжэн стали волочиться, она стиснула зубы, несла корзину на спине и шла быстрым шагом, словно летела домой.
Только из-за доверия, которое вторая дочь семьи Цзян доверила ей этого фазана, она не может допустить, чтобы у этой семьи были неприятности.
Нужно срочно кого-то найти!
Эй, эта корзина с дикими овощами очень тяжелая.
Тетя Чжэн огорчилась, когда подумала, что она работала весь год, и корзина казалась тяжелой, когда она несла ее. Вторая девочка из семьи Цзян несла ее вниз с горы.
Было бы здорово, если бы Цзян Лаосань не умер.
Тетя Чжэн покачала головой, она не могла сказать этого в присутствии двух девочек, иначе они снова расплакались бы.
Быстро подошел к двери дома и крикнул: «Хозяин, хозяин, ты вернулся, хозяин, второй и третий, выходите, поторопитесь, идите за мной до конца деревни!»
(конец этой главы)