Глава 81: Лу Цзинчжи ни к кому не привык

Глава 81 Лу Цзинчжи ни к кому не привык

Холм не слишком высокий, но деревья густые и пышные. Он не такой опасный, как глубокая гора, но дорога нелегка для ходьбы.

У Лу Цзинчжи хорошее чувство направления. Даже на горе его шаги почти прямые.

Когда солнце садилось, мы прибыли на другую сторону горы.

Она не спустилась с горы сразу, а встала на высоком месте и наблюдала.

Деревня Янцзя находится в пределах легкой досягаемости.

Первой реакцией Лу Цзинчжи было: неудивительно, что они занимаются похищением и торговлей людьми, это место действительно не похоже на то, чтобы девушки хотели здесь выйти замуж.

Скажем так, ближайший к ней дом выглядит крайне обветшалым и на три пункта более заброшенным, чем соломенный домик, через который она только что прошла.

И что самое удивительное, это не исключение.

Оглядевшись вокруг, можно увидеть, что соломенные хижины уродливы и имеют свои особенности.

Случай в деревне Хуси стал здесь нормой.

Лу Цзинчжи стояла за кустами, и путь позади нее постепенно становился похожим на черную пасть дикого зверя, когда наступала ночь. Ее густые ресницы не могли скрыть ее насмешливого выражения — ты бедная, ты права?

Торговля людьми?

Нормальный?

Почти секрет полишинеля?

Лу Цзинчжи ни к кому не привык.

-

Деревня семьи Ян.

В ветхой соломенной хижине, ближайшей к горе, связали мужчину с бородой, завязали ему глаза и бросили на землю.

«Можешь кричать, если не боишься, что у тебя упадет голова».

Мужчина дважды пробормотал, показывая, что он понял.

Он изо всех сил старался уклониться назад, принимая неестественную форму под действием света и тени, но ему все равно не удавалось избежать холода на шее.

Это нож, это должен быть нож!

Лу Цзинчжи держал в руке небольшой деревянный нож.

Он был создан с использованием способности древесины уплотняться и сжиматься в центре дерева.

Хоть это и дерево, но после обработки оно ничем не хуже железа.

Даже по текстуре и остроте он намного лучше обычных кинжалов, представленных на рынке.

Очень полезно угрожать людям.

«Я ищу маленькую девочку лет пятнадцати с большой родинкой на лице». Голос Лу Цзинчжи был холодным, и он внимательно слушал: «За последние два дня в вашей деревне кто-нибудь ходил похищать людей?»

Под угрозой смерти мужчина быстро завербовался.

Деревня Янцзя существует уже так долго, и ее заботит, чтобы каждый процветал, а другой терпел убытки. Невозможно, чтобы эти слова прозвучали из уст жителей деревни в будни.

Но это потому, что они не чувствовали реальной угрозы смерти.

«Назовите мне местонахождение упомянутых вами семей».

Недавно похищенных девочек продали по дешевке семьям, не имеющим жен.

Далее ей нужно найти более дюжины семей.

Тыльная сторона ножа ударила мужчину в затылок, и тот тут же скрючился и упал на землю.

Женщина, съежившаяся в углу дома, была маленькой и жалкой, ее глаза, уши и рот были в равной степени закрыты Лу Цзинчжи.

Лу Цзинчжи не ограничивал ее движения, в этом не было необходимости — ее ноги были связаны вместе, и в этом углу она спала, ела, пила и бездельничала.

Присмотревшись, Лу Цзинчжи поняла, что это не та женщина, которую она себе представляла.

Хотя она была рваной и чрезвычайно вонючей, щеки ее все еще имели округлые дуги. Судя по ее фигуре, она была всего лишь девочкой не на несколько лет старше ее.

«Не кричи, это возможно?»

Общаясь с девушками, голос Лу Цзинчжи становится мягче.

Более того, в такой ситуации трудно не относиться к девочкам как к жертвам.

Легким движением кончиков пальцев она вынула связующие листья изо рта.

Она услышала, как в тихой комнате верхние и нижние зубы девочки ударяются друг о друга и стучат.

«Возьми меня, спаси меня, и я отдам тебе!»

(конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии