Глава 83 Всегда найдется кто-то, кто будет отвечать за это дело.
Ругань мужчины, ворчание старика и многочисленные концерты в доме внезапно исчезли, оставив только неясный голос, который, казалось, доносился откуда-то снаружи.
Женщинам следует бояться.
Но она не боялась.
Его даже не отвлекает мысль о том, что у него нет никакого достоинства.
«Она не должна быть следующей мной».
Тон повествования равнодушный и холодный.
Лу Цзинчжи постучал кончиками пальцев по лицу ребенка, и из-за естественного соприкосновения с его телом слабый плач ребенка исчез.
Просто тупо смотрел в темноту в комнате.
Лу Цзинчжи молчал, помог женщине убраться и сунул ей на руки младенца: «Твой ребенок, ты разберешься».
Прежде чем женщина успела отреагировать, Лу Цзинчжи снова убрал ее руку: «Забудь, тебе лучше этого не видеть».
Женщина коротко улыбнулась.
«Чему ты смеешься?» — спросил Лу Цзинчжи.
«Кажется, ты очень противоречива. Ты хочешь, чтобы она жила, но не хочешь, чтобы она была моей обузой. Разве ты не думаешь, что как мать ты должна быть готова обнять своего ребенка?» Голос женщины был очень мягким и воздушным.
«Я так не думаю», — логично ответил Лу Цзинчжи, — «Потому что она не похожа на ту, которую ты хотел».
Видя, что женщина хочет с ней пообщаться, Лу Цзинчжи поспешно прекратил тему: «Я здесь, чтобы найти кое-кого, и у меня мало времени. Я поговорю о чем угодно, когда вернусь».
"возвращаться?"
Лу Цзинчжи нахмурился: «Вернёмся и заберём тебя, разве ты не хочешь уйти?... Всё кончено, ещё один человек с промытыми мозгами».
В последнем предложении она говорила легко, но голос ее был тяжелым и приглушенным.
Это не первый и не последний случай.
Есть также женщина, которой мужчина сломал ногу и который сердито отругал ее за то, что она была настолько жестока, что осмелилась избить своего мужа.
«Заберите нас?» Женщина снова коротко рассмеялась: «Где столько людей, вы можете их забрать?»
«Сообщите должностному лицу».
"это бесполезно."
«Всегда найдется выход», — твердо сказал Лу Цзинчжи. «Я не видел ни одного чиновника, но я уверен, что, что бы ни случилось, всегда найдется кто-то, кто сможет позаботиться об этом вопросе».
«Слишком много гадостей, даже если ты с ними разберешься, ты не сможешь с ними справиться». Женщина думает только о том, что встретила молодого человека, который только что вошел в реки и озера.
Как можно игнорировать это, если их слишком много?
«Я говорю о тебе», — подумала она про себя, сынок, ты не можешь контролировать эти вещи.
Лу Цзинчжи на мгновение задумался: «Их действительно много. Но я не планировал разбираться со всеми. Меня волновало только то, с чем я сталкивался, — неважно, был ли это один человек».
В конце осталась одна семья — Лу Цзинчжи отступил, прежде чем он успел уйти.
Женщина подозрительно замычала.
Поскольку отступление было слишком поспешным, Лу Цзинчжи случайно наступил на живот лежавшего на земле человека, споткнулся и пошатнулся, едва не ударившись головой о кровать.
«Что случилось?» — спросила женщина.
"Тсссс..."
Лу Цзинчжи прищурился и через окно увидел свет костра снаружи.
Ни в одном месте.
Но во всех направлениях.
Внимательно прислушайтесь к звуку громких, но не громких шагов.
Снаружи непрерывный свет факелов освещал всю деревню семьи Ян.
Они окружили всю деревню Янцзя и обыскивали каждый дом. Если кто-то проявлял малейшее нежелание сотрудничать, их головы скатывались с болтовней.
Ночной ветер пронесся, разнося во все стороны дыхание крови.
Лу Цзинчжи слегка прикусил мягкую плоть на щеке, а затем провел по ней языком, шагая взад и вперед, немного обеспокоенный: «Это для кого? Бандиты? Армия?»
Подумав немного, она изъяла все способности и собрала их в своем теле.
Ей необходимо сохранить способность справляться с чрезвычайными ситуациями.
Находясь в темноте слишком долго, даже часто моргая, женщина смогла разглядеть лишь смутную фигуру.
Очень тонкие, вьющиеся волосы.
Глядя на фигуру, он похож на ребенка.
Она в темноте.
Но это как утренний свет на рассвете.
билет~
В новом списке книг больше двадцати, я люблю вас~
Когда же раздел комментариев станет оживленным, меланхоличным?
(конец этой главы)