Глава 93 Моя сестра — маленькая улитка
Увидев, что она обернулась, Цзян Унянь опустил голову и спросил под жужжащий звук комаров: «Вторая сестра, можешь ли ты отвезти меня на гору? Я закончил работу по дому и не буду бегать и создавать проблемы. …?»
Она выглядит такой нервной.
Даже после двухсекундного ожидания без ответа пальцы были готовы втянуться, а тело — сжаться.
«Конечно». Лу Цзинчжи слегка кивнул. «У тебя есть какие-нибудь дела?»
«Мне нечего делать, я просто хочу ненадолго подняться на гору. Тебе это не доставит хлопот? В противном случае забудь об этом...» Цзян Унянь все еще помнил, что в прошлый раз из-за него самого не вернули оленя второй сестры.
На самом деле Лу Цзинчжи вообще этого не помнил.
Жаловался и жаловался, но я всегда помню, что он делает.
«Не надо, я тоже хочу, чтобы кто-нибудь поговорил со мной». Глаза Лу Цзинчжи внезапно загорелись, он оглядел Цзян Унянь с ног до головы, и когда она уже собиралась провалиться сквозь землю, он громко спросил: «Ты знаешь дикий женьшень?» ?»
Цзян Унянь послушно кивнул, как ученик начальной школы: «Я видел это».
Невооруженным глазом было видно, как губы второй сестры растянулись в широкой улыбке: «Знаете ли вы Ganoderma lucidum, Cordyceps sinensis, Panax notoginseng...?»
Цзян Унянь на мгновение заколебался: «Возможно, я не уверен, мы были знакомы по моему дому, не знаю, выглядят ли они здесь так же...»
Лу Цзинчжи положил руку на плечо Цзян Уняня и дважды рассмеялся: «Ты потрясающий! Ты как ходячая энциклопедия, пойдем, моя сестра отведет тебя на прогулку в глубокие горы».
Глядя на Цзян Уняня, глаза которого вылезли из орбит от похвалы, Лу Цзинчжи поднял брови и потер руки, горя желанием попробовать, желая немедленно подняться на гору: «Пойдем, посмотрим, сможем ли мы сегодня разбогатеть!»
Они вдвоем ушли, и им смутно послышался голос, объясняющий: «...Я не уверен, узнаю я тебя или нет. Если я тебя не узнаю, Вторая Сестра, не расстраивайся слишком сильно...»
Голос постепенно затих.
пока не исчезнет полностью.
Благодаря расстоянию между их домом и ближайшей семьей, в противном случае, ничто не могло бы быть скрыто от жителей деревни с таким шумом.
-
По пути на гору, хотя они и не разговаривали много, Лу Цзинчжи почувствовал волнение маленькой девочки позади него.
Она подобна маленькой улитке, в природе гор и рек, она наконец медленно раскрывает свои маленькие щупальца, касаясь их здесь и там.
«Будь осторожна, обращай больше внимания на ноги», — Лу Цзинчжи помог ей избежать охотничьей ловушки.
Это глубокая яма, вырытая для крупных животных. Верх покрывается сухой травой, а дно ямы заостряется деревом или бамбуком. Как только животное падает, оно оказывается в ловушке или теряет слишком много крови. умирает или умирает от голода.
«Маленькому дяде очень повезло. Если он попадет в такую ловушку, он сможет пронзить все тело». Мозг Лу Цзинчжи был широко открыт: «Это как вертел для баранины».
Цзян Вунянь: «...»
На самом деле, я не хочу высмеивать чужую боль.
Но это действительно смешно!
Пафф Чи.
«Когда охотники ставят ловушки, они всегда отмечают сторону, чтобы иметь возможность развернуться и поймать добычу, а также не допустить травмирования жителей деревни». Лу Цзинчжи взял в руку деревянную палку для исследования дороги, разгладил траву перед собой и позволил ей вернуться в свою первоначальную форму, а длинные сорняки стали похожи на опрокидывающиеся стебли, что было очень забавно.
Когда речь заходит о ловушках, в ее голосе слышится отвращение: «Я не знаю, какие деревенские охотники расставляют ловушки в глубоких горах. Это действительно безнравственно. Я даже не помечаю их».
(конец этой главы)