Глава 28 Пришел украсть еду посреди ночи (1)
После того, как братья и сестры достаточно поели и выпили, постепенно наступила ночь.
Гу Панся убрала посуду и вскипятила воду для ванны.
«Сестра, тетя Лю сказала, что люди, когда умрут, превратятся в звезды на небе. Это правда?"
Маленький Баоцзы передвинул табуретку и сел во дворе, подхватив голову руками, глядя на первую звезду, только что появившуюся на небе, и пробормотал вопрос.
Гу Панься присела на корточки рядом с ним и проследила за его взглядом к мерцающим звездам в небе. На ум пришла добрая улыбка бабушки и заботливые слова.
Она молча улыбнулась и ошеломленно сказала: «Может быть!»
«Наши родители наблюдают за нами в небе?» Маленький Баоцзы спросил еще раз.
Потому что, когда Гу Дахай и господин Чжоу скончались, Маленькому Баоцзы было всего два года, поэтому его впечатление о родителях, естественно, не было таким глубоким, как у первоначального владельца.
Гу Панься мягко улыбнулся и погладил свои мягкие волосы.
«Правильно! Так что, Пандонг, веди себя хорошо. Когда ты вырастешь, моя сестра отправит тебя учиться, и тогда ты сможешь заработать хорошую репутацию и отдать должное своим родителям, хорошо?»
"хороший!"
У маленького Баоцзы было серьезное выражение лица, что позабавило Гу Панься.
Она тихо усмехнулась: «Пандонг такой хороший!»
Маленькой Баоцзы необходимо ходить в школу, но ее не волнует академическая квалификация. Она просто хочет, чтобы маленький Баоцзы рос здоровым!
Ведь в этом странном мире у нее всего один родственник.
«Сестра, я зашла посмотреть, теплая ли вода. Надеюсь, я вернусь домой и сяду первым. На улице холодно, так что будьте осторожны, не простудитесь!»
Сказала она, забрав маленькую булочку домой, а затем снова вернулась на кухню.
Он принес деревянное ведро, налил в него половину горячей воды, добавил половину холодной и принес в дом, чтобы почистить булочки.
Помыв булочки, она не спешила их мыть. Вместо этого она достала соленое жирное мясо, вымыла его, разрезала на куски и сварила в масле.
Вскипятив масло, он взял масленку и наполнил ее, а затем вымылся с головы до ног.
Когда она шла от дома к двери с водой, она увидела, как кто-то во дворе украдкой оглядывался по сторонам. Гу Панься поставила ведро и спокойно посмотрела на него.
Лунный свет снаружи дома был очень ярким, и она почти могла видеть лицо этого человека. Это был никто иной, как ее добрый кузен Гу Паньтао.
Гу Панься ничего не сказала. Она хотела посмотреть, что хотел сделать Гу Паньтао, когда он пришел к ней посреди ночи.
Я увидел, как Гу Паньтао тихо вошел на кухню, никого не увидев.
Гу Панься тоже последовала за ней нежными шагами и остановилась у двери кухни.
Но когда он увидел, как Гу Паньтао открыла крышку, которой она закрывала оставшуюся еду и суп, и увидел, что она собирается взять мясо руками, глаза Гу Панься похолодели, и она внезапно сказала: «Что ты здесь делаешь?»
Ее внезапный голос напугал Гу Паньтао, и крышка в ее руке внезапно упала на землю, почти задев пальцы ног Гу Паньтао.
Гу Паньтао разозлился: «Ты призрак? Ты даже не можешь издать ни звука, когда ходишь?»
Она тайно ела здесь посреди ночи и осмелилась быть такой самоуверенной, когда ее поймали. Она была действительно бесстыдной!
«Позволь мне спросить тебя, что ты здесь делаешь?»
Голос Гу Панся был холодным. Сердце Гу Паньтао запаниковало, но она оставалась непреклонной.
— Я могу прийти, когда захочу, тебя волнует?
Сегодня из-за дел отца дедушка и бабушка даже не разрешили ей есть. Она пришла сегодня, потому что мать ругала ее, говоря, что маленькая **** Гу Панся купила много вещей, но она хотела их взять, но боялась, что ее поймают. Эта девушка использует нож, чтобы рубить.
Услышав это, она подумала о том, чтобы подождать, пока Гу Панься заснет, прежде чем искать его, но она не знала, что этот маленький ублюдок еще не заснул.
(Конец этой главы)