Глава 470: Проведение банкета в канун Нового года (6)
Она осторожно толкнула рукой спящую булочку и тихо крикнула: «Пандонг, вставай и ешь».
Лицо Гу Пандуна запуталось, он открыл глаза в полусонном состоянии и пробормотал с некоторым недовольством: «Сестра, я такой сонный, я не хочу есть».
Закончив говорить, он повернулся и снова заснул.
Увидев слабый голубой цвет под его глазами, сердце Гу Панься слегка заболело, и она больше не могла его будить.
――
Следующее утро.
Наступил канун Нового года, и звуки потрескивающих петард слышны со всех сторон деревни Юэхэ, наполняя деревню радостью.
На снегу возле дома было несколько детей в тяжелой зимней одежде, гонявшихся и игравших на снегу.
Гу Панься встала рано, приготовила завтрак с господином Чжоу и госпожой Сун, а затем вынесла мясо и овощи, которые Сюй Вэнь приказал принести обратно рано утром.
К этому времени прибыли все члены семьи Цзян, и люди из деревни тоже прибывали один за другим.
Чжао сказал, раскалывая семена дыни: «О, это первый раз, когда я встречаю Новый год в чужом доме».
Глядя на мясо и овощи, сложенные перед двором, она неосознанно сглотнула.
Хотя каждая семья в деревне Юэхэ в этом году имеет большой доход, они уже привыкли к бережливости и не хотят тратить щедро даже во время китайского Нового года.
В этом году Новый год был особенным. В деревню Юэхэ, за исключением нескольких семей, у которых не было хороших отношений с Гу Панся, пришли все остальные.
Гу Панься достал длинную и широкую клеенку и попросил кого-нибудь связать ее перед двором, чтобы построить сарай.
Мужчины помогают забивать свиней и овец, а женщины отвечают за выбор овощей.
Когда собирается группа женщин, всегда возникают сплетни. Некоторые люди понижают голос, тихо трогают поезд, а потом громко смеются.
Кто-то принес лопату и сгреб снег во дворе. Они также перенесли несколько больших камней и построили несколько простых печей. Смывали беды, позаимствованные из каждого дома, затем складывали их сверху и опускали в воду. Свинину и баранину, нарезанные крупными кусками, бросали одну за другой.
Сухие дрова в дровяном сарае были вывезены Гу Панься и разбросаны по всей комнате.
В это время Дунсюэ поспешил и объявил: «Мисс, семья Чжоу здесь».
Гу Панься кивнула: «Поможешь, я их заберу».
Дунсюэ кивнул и подошел к Чуняню, Цююэ и Ся Ляну, чтобы помочь вымыть кастрюли и посуду.
Как только Гу Панся подошла к двери, семья Чжоу уже собиралась войти.
Чжоу Цзянь улыбнулся и сказал: «Пань Ся, почему ты здесь?»
Гу Панься подняла губы и улыбнулась: «Я услышала от Дун Сюэ, что ты здесь, поэтому пришла посмотреть».
Г-н Хао странно и сердито взглянул на нее: «Не то чтобы мы не знали дороги. Мы все равно вышли в такую холодную погоду и тщательно впитывали ветер и холод».
Гу Панься небрежно улыбнулась и сказала: «Бабушка, не волнуйся, у меня хорошее здоровье! Все, приходите быстрее».
Все в семье Чжоу кивнули и последовали за ней во двор.
Через некоторое время со стороны двора послышался стук конских копыт. Через открытую дверь во двор Гу Панся увидела Лу Юаня в белом перед каретой.
У него было красивое лицо, улыбка на губах, а его яркие черные глаза смотрели на нее изящно, полные нежности.
Женщины, выбиравшие овощи во дворе, естественно, заметили его и начали перешептываться.
Женщина с завистью сказала: «Старшая девочка в семье Гу действительно потрясающая. Она не только открыла свой собственный бизнес, но и стала невестой молодого господина Лу. Если бы моей дочери посчастливилось так же, я бы предпочла прожить десять лет». на годы короче!"
«Ты, не завидуй. Посмотри на маленькую девочку Гу, а затем посмотри на свою дочь. Может ли она сравниться?»
Некоторые люди услышали это, прикрыли губы и засмеялись.
Услышав это, женщина не стала опровергать это. Она лишь взглянула на улыбающихся людей слегка недовольным взглядом.
(Конец этой главы)