Глава 825: Волка отсылают через парадную дверь, тигр приходит через заднюю дверь

Глава 825. Входная дверь отогнала волка, а через заднюю дверь появился тигр.

А?

Синьбао подумала об этом и почувствовала, что она не встречалась с ним? Может быть, она неправильно помнила?

Восьмому принцу не нужно было ее просьб, поэтому он восторженно улыбнулся и сказал: «Пойдем, попробуем вместе».

Синьбао кивнул и собирался поднять руку вперед и назад, чтобы найти своего ученика, который мог бы ее подержать, но Восьмой принц быстро потянул его назад: «Пойдем, они все должны быть готовы».

Хао Хуаши: «...»

Входная дверь только что отогнала волка, а задняя дверь - тигра, это нормально? ?

В императорской столовой также имеются всевозможные мелкие соленья, хотя их нелегко достать, но господин должен их иметь.

Теперь его разрезали на маленькие кусочки, и все пробовали его палочками.

Восьми сокровищницами являются редис, корень лотоса, арахис, листовая горчица, редис, огурцы и фасоль.

Это вкусно и не слишком солёно.

Синьбао спросил: «Этот вид маринуется обычным способом?»

Юй Чу некоторое время не понимал, что она имела в виду: «Ваше Высочество, вы хотите, чтобы слуга записал рецепт?»

Синьбао сказал: «Нет, Синьбао не нужен рецепт, он просто хочет спросить вас, тот ли это рецепт, который используют люди снаружи, и этот?»

Императорский повар поспешно сказал: «Его королевское высочество, есть разные вещи, например, горчица, обычно снаружи используются только соль и перец, этому рабу нужны...»

Он говорил наполовину, и Синьбао махнул рукой: «Забудь».

Она подняла голову и спросила: «Дядя Ба, маринует и доставляет им соленья, это внутреннее дело?»

«Не совсем», — сказал восьмой принц с улыбкой, — «это должно быть вопросом храма Гуанлу. Я слышал, что сторона Инлиня заказала его вчера. Думаю, они готовятся прямо сейчас. Давайте сначала попробуем здесь. Разве не легко сделать заказ в это время? Что вы хотите, а что нет?»

Синьбао сказал: «Но методы разные. Кроме того, что если мы думаем, что это вкусно, а они не думают, что это вкусно?»

Восьмой принц тревожно рассмеялся и сказал: «Его Королевское Высочество, позвольте мне сказать то, чего не следует говорить. В конце концов, у нас полно еды и одежды, поэтому мы от природы разборчивы и щепетильны в своих вкусах, но они ничем не лучше нас. Те, у кого мало еды и одежды, могут быть не такими разборчивыми, если просто почувствуют соленый привкус, когда будут их отправлять, так что давайте лучше подумаем о том, как их удобно перевозить».

Синьбао тоже об этом подумал: «Ты прав».

Она снова села и с серьезным видом съела несколько палочек для еды.

Императорский повар тоже понял смысл, и кто-то сказал: «Его Королевское Высочество, если вы желаете удачи, то палочки редиса — самые лучшие. Редьку маринуют и сушат, натирают мукой, и просто берут большой мешок, чтобы ее высушить. Она легкая и не боится. Ее можно положить на холод на несколько месяцев».

Синьбао кивнул: «А как насчет овощного комка?»

Императорский повар сказал: «Возвращаясь к Вашему Высочеству, овощные комки твердые, но в них есть суп, и они высохнут после того, как из них вынут суп».

Восьмой принц также сказал: «Есть суп, и его будет нелегко разделить, когда придет время. Ты можешь вносить меньше корректировок».

Синьбао внезапно кивнул: «Есть еще?»

Шеф-повар поспешно повторил: «Баклажаны тоже подойдут».

«Вы также можете приготовить сушеный темпе».

«Если вы чувствуете, что масла и воды нет, вы можете приготовить арахис. Он соленый и ароматный, и сельские жители могут есть его долго».

Несколько человек говорили торопливо.

Выслушав Синьбао, он очень спокойно приказал: «Завтра ты сделаешь эти вещи, просто следуй тому, что ты сказал, сделай их самым простым и понятным способом, и используй тот же метод, что и люди, а затем принеси Синьбао и попробуй еще раз».

Несколько человек ответили несколько раз, Синьбао вышла, и Восьмой принц отправил ее обратно во дворец Цяньцин, а сам побежал на работу.

Синьбао заикался о нескольких видах солений. В то время он не был соленым, но снова захотел пить. Как только он вошел в дверь, он взял чашку Йе и выпил все. Он сказал Йе: «Дядя Ба — хороший человек».

Император Мин Пэй поднял брови: «В чем дело?»

Император Мин Пэй улыбнулся, не сказав ни слова.

Он действительно не осознавал, что в обычное время он был таким застенчивым, но в конце концов он так хорошо льстил ему, что Синьбао явно не испытывал к нему ненависти.

Но у шестого ребенка, Бая, красивое лицо и хорошая речь, но он не может угодить даже своей маленькой племяннице.

Император Мин Пэй избирательно проигнорировал тот факт, что шестой принц был отправлен по поручению сразу после того, как покинул свой кабинет, и до сих пор не возвращался в столицу.

Синьбао все еще хотел пить, он держал две чашки, переливая их друг другу, пытаясь побыстрее охладить чай. Вода выплеснулась на книгу императора Мин Пэя, но император Мин Пэй уклонился от нее и сказал: «Попроси их дать тебе. Просто налей немного теплого чая».

Синьбао взглянул на него, вздохнул и сел в стороне.

Фан Ую поспешил взять чашку и начисто вытер стол.

Император Мин Пэй покосился на нее: «В чем дело? Маленький ребенок вздыхает».

Синьбао снова вздохнул: «Да, есть очень разумная поговорка, ты слышал ее?»

Император Мин Пэй улыбнулся и сказал: «У Синьбао так много разумных слов, что если вы их не произнесете, я не знаю, слышали ли вы их вообще».

Синьбао сказал: «Расстояние создает красоту».

Император Мин Пэй нахмурился: «Что ты имеешь в виду?»

Синьбао все еще сидела в стороне, ее лицо упорно не желало поворачиваться, ее большие глаза изо всех сил пытались смотреть сюда, и она могла видеть только темные глаза, спрятанные в уголках ее больших глаз, и она слабо сказала: «Синьбао проводил каждый день со своей женой. Вместе мы можем видеть Йе только полдня в день, Синьбао так сладко пахнет в это время, Йе видит, что Синьбао хорош для всего...»

Император Мин Пэй: «...»

Он подавил улыбку и отложил книгу, просто чтобы послушать, что она скажет.

Синьбао продолжил: «В результате, теперь, когда моей жены нет дома, Синьбао очень свободен... Папа и второй брат вернулись, и Йе также очень свободен. Это просто хуже! Так что Синьбао и Йе вместе каждый день, Йе всегда недолюбливает Синьбао!»

Император Мин Пэй сказал: «Иди сюда».

Синьбао сказал: «Не пойду».

Император Мин Пэй сказал: «Да, когда ты себя невзлюбил?»

Синьбао сказал прямо и уверенно: «Синьбао только что позвонил своей жене утром, и Йе выбрала его вину! Если бы это было раньше, Йе определенно похвалила бы Синьбао за ее преданность!»

Ты слишком много думаешь, сынок.

Даже раньше Йейе никогда не хвалил тебя за твою преданность.

Император Мин Пэй поднял брови, Хао Хуаши сидел в углу, молча наблюдая за игрой.

Синьбао продолжил: «Только что Синьбао налил воды, чтобы чай остыл, но Йе-Йе не похвалил Синьбао за его ум и подумал, что Синьбао намочил книгу, поэтому он непонимающе посмотрел на Синьбао».

Император Мин Пэй: «...»

Я не делал этого! Я не буду делать такого непристойного выражения!

Он поднял маленькую внучку одной рукой, перенес ее на другую сторону и положил рядом с Янь Циншанем: «Сегодня ты последуешь за своим отцом».

Синьбао широко раскрыл глаза, прежде чем что-то сказать, Мин Пэйди сказал: «Да, он заботится о детях, пока работает. Когда вы чувствуете, что ваш отец нехорош, вы следуете за своей матерью, а затем ваш второй брат берет на себя ее обязанности. Пошли. Таким образом, расстояние между Синьбао и Йе также создает красоту, и Йе, и Синьбао очень ароматные».

«Нет!» — звучно отрезал Синьбао: «Если только Йе тоже здесь! Синьбао не может позволить Йе быть там одному! Синьбао обеспокоен!»

Император Мин Пэй, который изначально не уезжал: «...»

Он молча протянул руку, обнял свою маленькую внучку в ответ, и дверь захлопнулась.

Янь Циншань, у которого за все время не было возможности сказать ни слова: «...»

Янь Широнг, который уже встал и хотел спросить, что происходит, но не успел: «...»

Ладно, старые дети тоже дети, взрослым нет дела до детских дел.

(конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии