Зал сокровищ пуст, нет ни зала, ни ведущего, ни гостей.
Перед столом для благовоний ставились две красные свечи. Их нашли в комнате Дзен. Это остатки реквизита с последней свадьбы горного ублюдка.
Тарелка белоснежного клейкого рисового пирога, слегка подкрашенного румянами, считается свадебным тортом на свадьбу.
Горы полны бушующих пожаров.
Храм постепенно попал в клетку огня.
В зале они молча поклонялись.
Очевидно, это была очень простая свадьба, и они знали, что после свадьбы она умрет, но на их лицах все еще была радость, как будто они получили великий подарок.
Сяо Цинъян поднял голову с глазами, полными восхищения: «Верьте в дочь Цинъян и поклянитесь перед Буддой, в этой жизни я желаю быть женой брата семьи Нань. Я никогда не оставлю свою жизнь».
Нань Чэнъи уставилась на ее брови: «Ученик Сюаньду, который скучал по буддизму, готов отказаться от своих заповедей, вернуться в светский мир и жениться на Цинъян как на своей жене. Я буду жить вечно и хорошо защищать ее».
Он поднял руку и погладил нежное лицо девушки.
Она тщательно причесана и одета.
Его внешний вид стал еще более потрясающим, чем когда он учился, словно яркое солнце.
Кончики пальцев нежно очертили ее брови и, наконец, остановились на ее мягких губах.
Раньше он думал о...
Красная шелковая ткань.
Они обнялись в зале сокровищ и эмоционально поцеловали друг друга.
Огонь подобен странствующему дракону, постепенно охватывающему этот величественный дворец.
...
Вниз по горе.
Вэй Шаоцянь уставился на ступени из голубого камня.
Пламя окружило храм, но врата горы так и не открылись.
Эта женщина не вышла...
Она пошла на смерть добровольно!
Он слез с лошади и, несмотря ни на что, помчался в гору.
Несколько свиты насмерть остановили его: «Молодой господин, отпусти!»
«Огонь такой большой, ты умрешь в горах, молодой господин!»
Вэй Шаоцянь собирался разбить глаза, его глаза были красными, и он закричал как сумасшедший: «Сяо Цинъян, какова твоя способность избежать брака, какова твоя способность спрятаться в горах! У тебя есть семя, выходи! ты!"
Он оторвался от своих последователей и как сумасшедший взбежал по ступенькам.
«Сяо Цинъян! Разве я только что не переспала с тобой как придворная дама? Разве я только что не напугала тебя кошмаром? Ты так со мной обращаешься?! Что такого хорошего в Нань Чэньи, что такого хорошего в нем? ?!"
Мужчина бежал слишком быстро.
На ступеньках вырос скользкий мох, и он в смущении скатился с десятков ступенек, ударившись лбом.
В этот момент жестокий благородный Ланджун, бесстыдная птица, полностью рухнул.
Он сжал кулак и ударил по земле, неубедительно навернулись слезы, и его голос постепенно превратился в умоляющий: «Сяо Цинъян, выходи, ты... Я все еще жду тебя в гости... Я пригласил так много гостей. , я еще будуар для тебя устроил..."
Нань Баойи приехал верхом на лошади.
Конь остановился у подножия горы, и она тупо уставилась на пламя.
Слова Вэй Шаоцяня не были ею услышаны.
Этот Вейцзя Ланцзюнь поджег гору, чтобы заставить императора Цзи выйти!
Она перевернулась и слезла с лошади, намереваясь броситься в храм по ступенькам, но огонь был слишком сильным и постепенно выжег всю горную дорогу, сделав невозможным въезд в гору.
Она попятилась, сильно кашляя от фейерверков и пыли, ее глаза были залиты слезами, и она почти не могла их открыть.
Она держалась за седло и тяжело ахнула, а затем сердито схватила Вэй Шаоцяня за воротник: «Ты спятил?! Это просто арест людей, в отличие от тебя!»
Вэй Шаоцянь оттолкнул ее.
Он сел на землю и пробормотал: «Она умерла... Она так меня ненавидит...»
Нань Баойи была так зла.
Она обратилась к армии семьи Вэй: «Что вы здесь делаете? Найдите воду и потушите огонь!»
Вэй Шаоцянь просто пробормотал и не знал, о чем говорит.
Нань Баойи стиснул зубы и достал жетон Си Ли: «Поджечь гору — большое преступление. Ты собираешься смотреть, как вынесут приговор твоему хозяину?!»
Армия не знает, что делать.
Видя, что у их хозяина нет боевого духа, они были сбиты с толку и беспокоились о личности Нань Баойи, поэтому им пришлось искать воду, чтобы потушить огонь.
Во всех направлениях царил хаос.
Пагода в горе рухнула.
Горящий весь пепел, разнесенный холодным ветром по небу, словно огненно-красная бабочка-парусник со сложенными крыльями, ненадежно упал на ладонь Нань Баойи.
Она сложила ладони и медленно закрыла глаза.
Она знала, насколько вероятно, что Ди Джи и пятый брат выживут.
...
Серебряное седло освещает белую лошадь, шуршащую, как метеор.
Башня Мингюэ.
Девушка-император, охотившаяся в красно-черных штанах и мыльных сапогах, аккуратно причесалась в высокий пучок, стиснула зубы и поднялась по резной лестнице.
«Вчера бандиты были подавлены. После подавления я не знал, куда идти. Оставь меня в покое, чтобы я навел порядок и доложил правительству! Нань Чэнъи, если я обнаружу, что ты пробираешься сюда и проводишь много времени , Подожди меня!"
Она выругалась и ногой открыла элегантный вентилятор сиденья.
Странные мужчины и женщины, влюбленные в веер, запаниковали и быстро обняли их.
Девушка смутилась и поискала элегантное место: «Нань Чэньи, выйди за бабушкой!»
Старая дрофа очень испугалась и поспешно пошла уговаривать: "Девочка, девочка..."
«Уйди!»
Сяо Цинъян вырвался из руки старой дрофы и отодвинул самую большую гостиную.
Аромат вина пронизывает.
Двенадцать музыкантов играют песню «Фэн Цю Хуан» на руках с пипой и различными музыкальными инструментами.
Танцовщица в легкой газовой юбке с рукавами, лицом в виде цветка гибискуса, мускулами, выбеленными золотом, кружится вокруг танца.
Восемь золотых ширм с пейзажами роскошны и элегантны и элегантно расположены.
Молодой рейнджер, родившийся в богатстве и великолепии, лежал под ширмой, скрестив ноги Эрланга, подперев руку и держа в одной руке маленькую чашку вина цвета морской волны, его брови и глаза были ясными и красивыми.
Он выпил свой бокал вина и пел свободно и радостно: «Если ты не видишь себя, вода Желтой реки поднимается с неба и устремляется в море, чтобы никогда не вернуться. Увидимся, скорбные белые волосы Гаотанг Минцзин, утро похоже на зеленый шелк и снежное…»
«Нань Чэнъи!»
Сяо Цинъян был в ярости.
Она бросилась и схватила мальчика за воротник: «Я занята до и после лошади, но ты прибежал сюда, чтобы быть счастливым, ты достоин меня!»
Аура девушки слишком сильна.
Девушки в гостиной только ссорились друг с другом. Молодая невеста погналась за цветочным домиком, чтобы избить и отругать неудачливого мужа, поэтому не смела больше ждать и поспешила уйти.
Нань Чэни был наполовину пьян.
Почувствовав знакомый аромат ветра и снега, он открыл пьяные глаза и увидел маленького императора Цзи в красной мантии в трансе.
Ей снова снился сон.
Молодой человек согнул губы, обхватил талию Сяо Цинъян большой ладонью и перекатился, чтобы прижать ее к зеленому бамбуковому коврику.
Потирая пальцами белое и гламурное лицо девушки.
Он подошел к ней двусмысленно: «Ты должна быть счастлива в жизни, не позволяй Джинзунконгу смотреть на луну…»
Мальчик выпил зеленое абрикосовое вино.
Между губами и зубами чувствуется неповторимая кисло-сладкая нота зеленого абрикоса.
Крепость вина при дыхании была мягкой и сочной, а жар между ее дыханием наполнил уши Сяо Цинъян, заставив ее тихо покраснеть.
Она явно не пила, но была необъяснимо пьяна.
Руки Тонкого Бая прижались к его груди, но он все равно не мог этим воспользоваться…
Ресницы Нань Чэнъи опустились, и плотные поцелуи упали между ее ушами и розовой шеей.
Он задышал, как будто делал это бесчисленное количество раз во сне, и по-своему расстегнул платье девушки.