«Да, найди этого переводчика».
"Да-да, такая редкая возможность есть. Я также заранее приготовил некоторые вопросы. Я хочу спросить иностранных экспертов, чтобы посмотреть, как они это понимают. Без специализированного переводчика было бы трудно продолжить..."
Врачи, я говорил каждую фразу, все говорили, что для продолжения необходим переводчик.
Однако переводчикам конференции практически невозможно сделать для них отдельный перевод. На конференции так много людей, и у всех одна и та же идея. Тогда перевод надо разделить на много частей?
Тем более, что она только что сделала двухчасовой перевод, а уже очень устала, так что вообще никогда не придет работать переводчиком.
Поэтому в данном случае больше страдает больница, нанявшая переводчика, по крайней мере, с иностранными специалистами можно общаться. Если у вас нет переводчика, вы можете только слушать разговоры между больницей и врачом, и у вас не будет возможности задать вопросы.
«Извините, я действительно не понимаю, что вы говорите!» Иностранный эксперт повторял эту фразу на английском языке снова и снова. С лицом, полным беспомощности, он развел руками, чтобы показать, что делает все возможное, но не может общаться.
«Давай уступим дорогу, беда уступит». К иностранному эксперту подошли несколько врачей из Первой народной больницы и сами представились, надеясь пообщаться с экспертом.
Поговорив, они посмотрели на Су Ханьян, ожидая ее перевода.
Су Ханьян не оказывает давления на такого рода ежедневные переводы. Открыв рот - это струна чистого английского, привлекающая к ней всеобщее внимание.
«Отлично, наконец-то у меня есть кто-то, кто говорит по-английски. Мадам, вы скажите этим коллегам, пусть они задают вопросы, если у них есть какие-либо вопросы, мы здесь, чтобы обмениваться информацией и учиться друг у друга!»
"Хорошо." Су Ханьян перевела слова иностранных экспертов. «Это сказал мистер Смит, вы можете задавать вопросы сколько хотите, и они будут приходить сюда, чтобы обменяться мнениями и узнать».
"Это здорово. Я подготовил много вопросов, прежде чем я пришел, так что давайте начнем..."
Врачи из Пекинской первой народной больницы были хорошо подготовлены и нашли на месте очень хорошего переводчика. Поэтому их общение очень гладкое. Как переводчик, Су Ханьян усердно запоминала профессиональную лексику и понимала соответствующие медицинские знания в этом месяце, стремясь быть очень точной.
Те врачи, которые не смогли задать вопросы, увидели, что обмены здесь идут очень хорошо, и все собрались вокруг него, чтобы выслушать мнения зарубежных специалистов в этой области.
Вскоре, чем больше людей собиралось здесь, тем больше людей собиралось здесь. Когда Цзи Юй закончил обмен, он обнаружил, что многие врачи были окружены другим иностранным экспертом. Ему было очень любопытно узнать уровень перевода Су Ханьян, так что Просто наклонился.
Когда он услышал, что Су Ханьян очень точно перевел английский язык, он был очень поражен. Если у вас нет медицинских знаний, боюсь, вам будет трудно перевести такой хороший перевод.
Основой перевода является понимание, и многие медицинские материалы не так ясны, как студент-медик.
Однако это беспокойство было полностью рассеяно сразу после того, как Цзи Юй услышал перевод Су Ханьяна.
Эта женщина очень хорошо переводит, действительно необыкновенно!