Глава 97. Школьный кот подвергся насилию.
Глаза кошки будут светиться в темноте.
Ли Гуй увидел неподалеку еще две светящиеся бусины и понял, что приближается кошка.
Ли Гуй поднял лежавший рядом с ним камень и сильно ударил по нему.
Гу Цзингао ударили по голове, и он закричал от боли.
"Мяу!"
Маленький Пудинг, который сидел рядом, тоже слабо крикнул: "Мяу~"
Как раз в тот момент, когда Гу Цзингао сбило с ног, еще один камень покрупнее прилетел и попал ему в бровь.
На этот раз Гу Цзингао не только получил удары, из-за которых он не мог двигаться, но и ему повредили кожу.
Гу Цзингао почувствовал, как его правый глаз почернел, затем по нему потекла теплая жидкость, а кончик носа наполнился резким запахом крови.
Увидев перед собой пару длинных ног, мужчина наклонился и поднял его.
Ли Гуй взял фонарик и сказал: «Оказывается, рыжий кот — новый зверь Ли Мэй».
Ли Гуй взял Гу Цзингао и бросил его перед Маленьким Пудингом: «Маленький Пудинг, сегодня ты можешь меньше страдать, потому что сегодня мне придется изменить свою цель».
Гу Цзингао слабо отвел взгляд. Маленький Пудинг свернулся рядом с ним, тело кота все еще дрожало.
Гу Цзингао крикнул Ли Гую: «Мяу-мяу~»
Почему ты такой? Разве ты не говорил, что тебе очень нравится маленький пудинг?
И разве не Ли Мэй оскорблял Маленького Пудинга? Почему ты тоже оскорбляешь Маленького Пудинга?
Ли Гуй подняла ветку, лежащую в стороне. Она срезала один конец ветки, сделав из него кончик, и с кончика все еще капала кровь.
Ли Гуй направил кончик кинжала на живот рыжей кошки, с силой направил его вниз, а затем сделал движение по направлению к хвосту.
"Мяу!"
Гу Цзингао — не настоящий кот, он человек, и он будет сопротивляться.
«Животное есть животное, оно умеет только кусать людей».
Ли Гуй оттащил оранжевого кота и отбросил его в сторону.
Гу Цзингао вылетел и ударился о камень сбоку. В его глазах сияли звезды.
Ли Гуй опустился на колени, огляделся и обнаружил, что кошка откусила кусок кожи.
Ли Гуй отбросил ветку, достал нож и медленно пошел к Гу Цзингао.
«Жаль, что Гу Цзингао впал в вегетативное состояние. Иначе я мог бы записать короткое видео, пока Ли Мэй лечил тебя, и отправить ему. Тогда я бы сказал, что Ли Мэй издевается над тобой».
«Гу Цзингао впал в вегетативное состояние, поэтому мне не приходится задерживать дыхание каждый раз после издевательства над кошкой, чтобы у тебя было время дождаться, пока Ли Мэй придет и спасет тебя».
Гу Цзингао затрясся всем телом, не понимая, было ли это из-за страха или из-за того, что он был зол на Ли Гуя.
Увидев, что Гу Цзингао вот-вот заколют, внезапно появился Ли Мэй.
«Ли Гуй, не заходи слишком далеко. Мне все равно, если ты обижаешь своего кота, но ты не можешь тронуть моего кота».
Ли Гуй обернулся и посмотрел на Ли Мэй, которая только что прибыла на место происшествия.
Ли Гуй: «Ты один, и за тобой не следят телохранители. Ты не боишься того, что я с тобой сделаю?»
Ли Мэй изогнула губы и улыбнулась: «Если ты хочешь прикоснуться ко мне, ты должен увидеть, согласны ли они оба?»
Как только Ли Мэй закончил говорить, со всех сторон послышался шипящий звук.
Змеи выползли со всех сторон и окружили Ли Гуя.
Змеи были так густо набиты, что у Ли Гуя онемела кожа головы.
Ли Гуй: «Ты победил, забери этого зверя себе!»
После того, как Ли Гуй ушел, Ли Мэй шагнула вперед и обняла Гу Цзингао: «Маленький рыжий кот, я забыла тебе сказать, что в доме семьи Ли есть человек, который издевается над кошками».
Затем Ли Мэй посмотрела на Маленького Пудинга, который был привязан сбоку. Она подошла и развязала петлю вокруг шеи Маленького Пудинга.
Ли Мэй обняла двух кошек и пошла к вилле, которая находилась примерно в двухстах метрах справа от главного дома семьи Ли. Там Ли Мэй жила до сегодняшнего дня.
Ли Мэй шла впереди, за ней следовала группа змей, словно ее телохранители.
(Конец этой главы)