Глава 131: Не могу отпустить

В полнолуние Праздника середины осени госпожа Су держала в руке вино из османтуса и с улыбкой сказала: «Ваше Величество любит это вино из османтуса больше всего. Прошлой осенью я собрала цветы османтуса и сварила его своими руками. . Оно стоит уже год. Я попросил Ваше Величество попробовать его». "

Сыма Чжэндэ взял чашу с вином, но не спешил ее пить. Он посмотрел на вино в чашке и сказал тихим голосом: «Знаешь, почему мне нравится только это османтусовое вино?»

Г-жа Су без колебаний сказала: «Я знаю это».

Она посмотрела на Сыма Чжэндэ и медленно сказала: «Когда первая жена принца была жива, она лучше всех умела варить османтусовое вино, поэтому принц любит это вино».

Сыма Чжэндэ засмеялся, когда услышал это: «Она не лучшая в приготовлении этого вина, но она знает только, как делать это вино. Она также пыталась сделать его из других материалов. Однажды она узнала, как другие используют виноград для изготовления вина, но вино, которое она приготовила, было более кислым, чем уксус, и она настолько кокетлива, что настаивает на том, чтобы заставить меня выпить его».

Упоминая прошлое, Сыма Чжэндэ редко показывал улыбку на лице, и его смех был полон счастья.

Госпожа Су тоже засмеялась вместе с ним и медленно пошутила: «Интересно, почему принц хмурится, когда видит ревность сейчас. Тогда его чувства были сильно навязаны его сестрой».

"не может быть."

Сыма Чжэндэ постепенно перестала улыбаться и с сожалением сказала: «Жаль, что она потом заболела. Я круглый год был на войне и не мог о ней позаботиться. Даже когда я узнал, что она неизлечимо больна, я не мог помчись назад, чтобы увидеть ее в последний раз».

«Я слышал, что она думала обо мне, когда умирала».

Говоря это, он поднял голову, выпил вино залпом, разбил себе рот и сказал: «Хорошее вино!»

Хотя у Сыма Чжэндэ было много наложниц, госпожа Су лучше всех понимала его мысли.

Госпожа Су приказала кому-то принести коробку лунных пирожных и предложила Сыма Чжэндэ: «Сегодня Праздник середины осени, вся семья воссоединилась, а старшая женщина живет одна в деревне. Почему принц не приказывает кто-то, кто пошлет ей лунные лепешки, чтобы выразить свою любовь к теленку». "

Сыма Чжэндэ похлопал госпожу Су по плечу и вздохнул: «Сначала я приказал кому-нибудь забрать ее сегодня на фестиваль, но она отказалась».

Сказав это, он взял лунный пирог и отложил его в сторону: «Вот и все, даже если его подарят, она его точно не примет».

Он снова пробормотал про себя: «Я не могу жалеть ее мать, не говоря уже о ней».

Миссис. Су больше не пытался его уговорить, а молча налил Сыма Чжэндэ вина.

Сыма Чжэндэ был немного пьян, но, наконец, он не мог беспокоиться о своей дочери, поэтому он сказал госпоже Су: «Пожалуйста, прикажите кому-нибудь позвонить Чаоэру, и я попрошу его сопровождать меня в Чжуанцзы, чтобы увидеть Чу Юя. "

Госпожа Су тайно улыбнулась в своем сердце и неоднократно согласилась. Затем она повернулась и приказала служанке выйти наружу и найти Сыма Чао.

Через некоторое время Сыма Чжэндэ стал нетерпеливым в ожидании, и служанка вернулась и сказала: «Ответ принцу и госпоже, старшего сына нет во дворе. Везде в доме, куда он мог пойти, обыскали, но нет никаких следов». Я увидел фигуру старшего молодого мастера».

Сыма Чжэндэ был так зол, что ударил по столу и сказал: «Этот ребенок, куда он снова ушел на волю?»

Куда бы он ни пошел, он, естественно, шел к Любви.

В этот момент они вдвоем сидели друг напротив друга и пили под луной.

Лунный свет яркий, а деревья османтуса благоухают. Любовь носит мягкую газовую юбку. В волосах только хоста. Мягкие кончики волос нежно танцуют на ветру. Она прекрасна, как фея.

Сыма Чао был загипнотизирован увиденным. Он поднял руку и взял ее за руку: «Афу, я принял решение. Я хочу жениться на тебе. Мы будем вместе открыто».

Как только он закончил говорить, за двором послышался свист.

Любовь нахмурилась: «Инфэн зовет тебя, в чем дело?»

Любовь улыбнулась и призвала: «Пошли быстрее, не откладывайте дела». У Сыма Чао было суровое лицо, как будто с ним сильно обидели, и он отказывался двигаться. Любовь встала и потянула его: «Вставай, займись сначала и возвращайся, когда успеешь».

Она подняла Сыма Чао на руки, но он протянул руки, чтобы обнять ее. Он наклонился к ее уху и прошептал: «Нет, я больше не могу терпеть такую ​​жизнь. Я хочу как можно скорее выдать тебя замуж за свою семью. Давайте держаться вместе каждый день».

Любовь помогла ему одеться и посоветовала: «Пойдем быстрее».

Сыма Чао вышел из ворот, сделав один шаг и три оборота.

Инфэн увидел, что он наконец вышел, и сразу же шагнул вперед. Сыма Чао закатил глаза и спросил: «В чем дело?»

Инфэн увидел, что его хозяин выглядел несчастным, и не знал, кто снова его обидел. Он тотчас же опустил голову и сказал правдиво: «Князь ищет тебя».

Если бы не чрезвычайная ситуация, его отец не пришел бы к нему в это время.

Сыма Чао сел на лошадь и с молниеносной скоростью поспешил обратно в особняк.

Когда госпожа Су увидела прибытие Сыма Чао, она благоразумно удалилась. Сыма Чао вышел вперед и спросил: «Почему мой отец ищет меня поздно ночью?»

"Где ты был? Моему отцу трудно ждать». Сыма Чжэндэ пожаловался, а затем приступил к делу. Он сказал: «Сегодня Праздник середины осени, и ты пойдешь с моим отцом навестить свою сестру».

Сыма Чао чуть не задохнулся, услышав это.

Позвонил ему из нежной деревни посреди ночи только по этому поводу!

Лицо Сыма Чао неконтролируемо потемнело, и он пробормотал: «Если отец скучает по своей сестре, он может просто пойти навестить ее один, зачем пытаться снова вовлечь меня в это».

Сыма Чую отказался простить Сыму Чжэндэ. Сыма Чжэндэ ревновал свою дочь, поэтому ему нужно было, чтобы Сыма Чао примирился с ним.

В этом случае такой величественный человек, как Сыма Чжэндэ, естественно, не произнес бы этого вслух.

Он закатил глаза на сына, откашлялся и сказал глубоким голосом: «Твоя сестра одна в храме. Как младший брат, ты не должен ходить к ней. Когда ты был ребенком, твоя сестра Я так сильно тебя любил, хм! Какой бессердечный».

Сыма Чао закатил глаза и возразил: «Старшая сестра, она больше всего любит своего третьего брата. Почему бы тебе не позволить ему сопровождать тебя».

Третий брат, упомянутый Сыма Чао, — его соотечественник Сыма Юй.

Сыма Чжэндэ вышла замуж и родила трех дочерей: старшую дочь Сыма Чую, старшего сына Сыма Чао и третьего сына Сыма Юя.

Сыма Чжэндэ увидел, что его сын ему ответил, и сердито сказал: «Иди, если тебе скажут. Откуда у тебя такое многословие?»

Он снова пробормотал: «Сейчас полночь, Юэр крепко спит, почему ты его беспокоишь?»

Вам жаль своего маленького сына, поэтому вы можете игнорировать его?

Сыма Чао холодно фыркнул: «Отцу действительно жаль моего брата».

Сыма Чжэндэ взглянул на своего сына, увидел, что его лицо покраснело, и спросил: «Что? Ты снова ходил к той женщине на улице?»

 При упоминании об этом прекрасное лицо Лав снова появилось в сознании Сыма Чао. Думая о слабой талии и очаровательной улыбке, Сыма Чао почувствовал зуд в сердце.

Он подсознательно схватил его за руку и сердито сказал: «Почему ты задаешь так много вопросов, отец?»

Сыма Чжэндэ закатил глаза на сына и холодно фыркнул: «Посмотри на свой никчемный вид. Я уже давно говорил тебе, что если тебе это понравится, ты можешь взять его к себе».

Говоря это, он похлопал сына по плечу своей большой рукой, указал на коробку с лунным пирогом на столе и сказал: «Возьми ее с собой и пойди с отцом в Чжуанцзы, чтобы навестить свою старшую сестру».

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии